文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·到溉传》原文及翻译

南史
原文
    溉字茂灌,溉少孤贫,与弟洽俱知名,起家王国左常侍。乐安任昉大相赏好,恒提携溉、洽二人,广为声价。除尚书殿中郎,后为建安太守,还为太子中舍人。溉长八尺,眉目如点,白皙美须髯,举动风华,善于应答。上用为通事舍人、中书郎,兼吏部、太子中庶子。湘东王绎为会稽太守以溉为轻车长史行府郡事武帝敕绎曰到溉非直为汝行事足为汝师遭母忧,居丧尽礼。所处庐开方四尺,毁瘠过人。服阕,犹蔬食布衣者累载。历御史中丞、都官、左户二尚书,掌吏部尚书。时何敬容以令参选,事有不允,溉辄相执。敬容日方贵宠,人皆下之,溉忤之如初。所莅以清白自修,性又率俭,不好声色,虚室单床,傍无姬侍。冠履十年一易,朝服或至穿补,传呼清路,示有朝章而已。后为散骑常侍、侍中、国子祭酒。表求列武帝所撰正言于学,请置正言助教二人,学生二十人。尚书左丞贺琛又请加置博士一人。溉特被武帝赏接,每与对棋,从夕达旦。溉第居近淮水,斋前山池有奇石,帝戏与赌之,并礼记一部,溉并输焉。未进,帝谓朱异曰:“卿谓到溉所输可以送未?”敛板对曰:“臣既事君,安敢失礼。”帝大笑,其见亲爱如此。后因疾失明,诏以金紫光禄大夫、散骑常侍,就第养疾。溉少有美名,遂不为仆射,人为之恨,溉澹如也。家门雍睦,兄弟特相友爱,初与弟洽恒共居一斋,洽卒后,便舍为寺。因断腥膻,终身蔬食。别营小室,朝夕从僧徒礼诵。武帝每月三致净馔,恩礼甚笃。性不好交游,唯与朱异、刘之遴、张绾同志友密。及卧疾,门可罗雀,唯三人每岁时恒鸣驺枉道以相存问,置酒极欢而去。太清二年卒,临终托张、刘勒子孙薄葬之礼。时朝廷多事,遂无赠谥。有集二十卷行于时。 
(选自《南史·到溉传》) 


译文
    到溉字茂灌,少年时是个孤儿,家中贫寒,和弟弟到洽都很出名,由王国左常侍起家。乐安人任昉十分欣赏喜爱他们,总是提携到溉、到洽二人,广为提高他们的身价。到溉被任命为尚书殿中郎,后来担任建安太守,不久任太子中舍人。到溉身高八尺,眉目如同点画,脸色白净,胡须很美,举止风度好,善于应对。皇上任命为通事舍人、中书郎,兼吏部、太子中庶子。湘东王萧绎做会稽太守,让到溉担任轻车长史、行府郡事。武帝给萧绎的诏令说:“到溉不只是为你办事,而且足可以做你的老师。”母亲去世,守丧非常尽礼。所住的房子仅四尺见方,因哀痛而过分消瘦。服丧期满,仍然素食布衣地过了多年。他曾历任御史中丞、都官、左户二尚书,掌吏部尚书。当时何敬容依据诏令参与选拔贤士,做事不够公平,到溉坚持不同意。何敬容一天天富贵得宠,人们都看他的脸色行事,到溉则像当初一样和他对立。在所任职位上都是用清白自我约束,性格朴素节俭,不好声色,居室简单,只有一张床,旁边没有姬妾服侍。鞋帽十年才更换一次,朝服有时穿到破烂缝补,出门传呼清路,只是显示具有朝廷规章罢了。后来担任散骑常侍、侍中、国子祭酒。上表请求把武帝所撰写的《正言》列为学校的教科书,请求设置正言助教二人,学生二十人。尚书左丞贺琛又请求加置博士一人。到溉特别被武帝欣赏和接待,常常和他下棋,从夜晚直到早晨。到溉的宅院住得接近淮水,斋房前的山池有一块奇怪的石,长一丈六尺,武帝开玩笑地和他以此打赌,另外加上《礼记》一部,到溉都输了。东西却没有送来,武帝对朱异说:“您说到溉所输的东西会不会送来?”到溉拿好手板严肃地说:“臣子既然侍奉君主,怎敢失礼?”武帝大笑,他就是这样受到皇帝的亲近喜爱。后来因为生病,眼睛失明,诏令以金紫光禄大夫、散骑常侍的身份回到家中养病。到溉少年时代就有美名,却(或:竟然、终究)没有当上仆射,人们都为他感到遗憾,而到溉却很淡然。他的家庭非常和睦,兄弟特别互相友爱,起初和弟弟到洽总是住在一所房中,到洽死了以后,便把这所房子施舍给寺院。于是他吃饭断绝了腥膻,终身吃素食。他另外盖了一座小房子,一天到晚跟着僧徒礼拜诵经。武帝每月三次送来净食,恩赐和礼遇十分丰厚。他性格不好交游,只和朱异、刘之遴、张绾等志趣相投,友谊密切。等他卧床生病,门可罗雀,只有上述三人,每到年节总是由随从开路绕道来慰问他,摆上酒菜,尽兴而去。他于太清二年(548)去世,临终托张、刘监督子孙实行薄葬礼仪。当时朝廷有很多变故,于是便没有什么谥赠。有文集二十卷在当时流行。 

相关练习:
《南史·到溉传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译
《南史·萧子良传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569