文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·杨巍传》原文及翻译

明史
原文
    杨巍,字伯谦,海丰人。嘉靖二十六年进士。除武进知县。擢兵科给事中。操江佥都御史史褒善已迁大理卿,巍言:“东南倭患方剧,参赞、巡抚俱论罪,褒善独幸 免,又夤缘美迁,请并吏部罚治。”帝怒,停选司俸,还褒善故官。巍既忤吏部,遂出为山西佥事。已,迁参议,分守宣府。寇入犯,偕副将马芳击斩其部长,赉银 币。寻为阳和兵备副使。擢右佥都御史,巡抚宣府。逾年,以养母归。归二年,召起巡抚陕西。增补屯戍军伍,清还屯地之夺于藩府者。隆庆初,进右副都御史,移 抚山西。所部驿递银岁征五十四万,巍请减四之一。修筑沿边城堡,檄散大盗李九经党。复乞养母去。 

    神宗立,起兵部右侍郎。万历二年,改吏部,进左,又以终养归。母年逾百岁卒。十年,起南京户部尚书,旋召为工部尚书。有诏营建行宫,巍争之,乃止。明年, 改户部,迁吏部尚书。明制,六部分莅天下事,内阁不得侵。至严嵩,始阴挠部权。迨张居正时,部权尽归内阁,祖制由此变。至是,申时行当国。巍素厉清操,有 时望,然年耄骫骳(软弱),多听其指挥。御史丁此吕论科场事,时行及余有丁、许国辈皆恶之。巍论谪此吕,为御史江东之、李植等所攻,与时行俱乞罢。帝从诸 大臣请,慰留巍等而戒谕言者,巍乃起复视事。 

    当居正初败,言路张甚,帝亦心疑诸大臣朋比,欲言官摘发之以杜壅蔽。诸大臣惧见攻,政府与铨部阴相倚以制言路。先是,九年京察,张居正令吏部尽除异己者。 十五年,复当大计,都御史辛自修欲大有所澄汰,巍徇政府指持之。出身进士者,贬黜仅三十三人,而翰林、吏部、给事、御史无一焉。贤否混淆,群情失望。十七 年夏,帝久不视朝,中外疑帝以张鲸不用故托疾。巍率同列请以秋日御殿。至十月,巍等复请。帝不悦,责以沽名。 

    巍初历中外,甚有声。及秉铨,素望大损。然有清操,性长厚。明年,以年几八十,屡疏乞归。诏乘传、给廪隶如故事。归十五年,年九十二而卒。赠少保。 

(节选自《明史》) 

译文
    杨巍,字伯谦,海丰人。嘉靖二十六年考中进士。被任命为武进知县。提拔为兵科给事中。操江佥都御史史褒善已经升任大理卿,杨巍进言说:“东南倭寇祸患正激 烈,参赞、巡抚都被治罪,唯独褒善免罪,并因攀附权贵而升迁,请一并交由吏部罚治。”皇帝非常生气,停了主管选拔的官员的俸禄,褒善降为原先的官职。杨巍 得罪了吏部,于是被调出京师任山西佥事。不久,升任为参议,分守宣府。贼寇入犯,偕同副将马芳出击斩杀了他们的部落酋长,获赏赐银币。不久担任阳和兵备副 使。升任为右佥都御史,宣府巡抚。一年后,因为奉养母亲归家。回家二年后,被召起用为陕西巡抚。他增加补充屯戍军伍,清理收回被藩府侵夺的屯田。隆庆初 年,进任右副都御史,调任山西巡抚。管辖的地区每年征驿递银五十四万两,杨巍请求减去四分之一。修筑沿边城堡,发檄文劝散大盗李九经党羽。又因奉养母亲请 求去职。 

    神宗即位,杨巍被起用担任兵部右侍郎。万历二年,改任吏部侍郎,又因为奉养母亲辞官回家。母亲年满百岁去世。十年,起用为南京户部尚书,不久被召担任工部 尚书。皇上下诏营建行宫,杨巍进谏规劝,才停止。第二年,改任户部尚书,又调任吏部尚书。按明朝制度,六部分别掌管天下之事,内阁不得侵权。到了严嵩时, 开始暗地里阻挠六部行使职权。等到张居正时,六部的权力尽归内阁,祖制从此改变。到了这时,申时行执政。杨巍一向厉行清正节操,在当时很有声望,然而因为 年老无主见,大多听申时行指挥。御史丁此吕议论科场之事,申时行和余有丁、许国等人都憎恨他。杨巍建议贬谪此吕,被御史江东之、李植等人攻击,杨巍和申时 行都请求免职。皇帝听从诸位大臣的请求,安慰留任了杨巍等人并且告戒了谏官们,杨巍于是重新到职处理政事。 

    在张居正刚刚失败时,言官没有受到约束,皇帝也怀疑大臣们结成私党,想让言官揭发他们来杜绝蒙蔽。大臣们害怕被攻击,内阁和吏部暗地里相勾结来控制言路。 在这之前,九年考察京官时,张居正命令吏部将和自己意见不一的人全都铲除。十五年,又到了考察京官的时候,都御史辛自修想要大量清洗淘汰,杨巍顺从内阁, 接受并遵循内阁的意见。出身进士的人,被贬黜的仅三十三人,而翰林、吏部、给事、御史无一被贬黜。贤良奸佞混在一起,大家很失望。十七年夏,皇帝长时间不 上朝,朝廷内外怀疑皇帝因为张鲸不被任用的缘故借口有病不上朝。杨巍率同僚请求皇帝在秋日上殿。到了十月,杨巍等人再次请求。皇帝不高兴,用谋取名誉来责 备杨巍。 

    杨巍当初历任朝廷内外的官职,很有名声。等到执掌吏部,平素的名望很受损害。但他有清高的节操,性情恭谨宽厚。第二年,因为年近八十,屡次上疏请求辞官回乡。皇上下诏按旧例提供车驾、供给官粮和奴仆。回乡十五年后,九十二岁去世。赠封少保。 


相关练习:
《明史·杨巍传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·缪昌期传》原文及翻译
《明史·祁彪佳传》原文及翻译
《明史·沈思孝传》原文及翻译
《夏完淳传》原文及翻译
《明史·滑寿传》原文及翻译
《明史·许逵传》原文及翻译
《明史·茹太素传》原文及翻译
《明史·王图传》原文及翻译
《明史·徐汧传》原文及翻译
《明史·刘振之传》原文及翻译
《明史·蔡时鼎传》原文及翻译
《明史·李骥传》原文及翻译
《明史·本纪第一·明太祖传》原文及翻译
《明史·宋濂传》原文及翻译(二)
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569