《宋史·陈埙传》原文及翻译
宋史
原文:
陈埙,字和仲,庆元府鄞人。大父叔平与同郡楼钥友善,死,钥哭之。埙才四岁,出揖如成人。钥指盘中银杏使属对,埙应声曰:“金桃。”问何所据?对以杜诗“鹦鹉啄金桃”,钥竦然曰:“亡友不死矣。”
理宗即位,诏求言,埙上封事曰:“上有忧危之心,下有安泰之象,世道之所由隆。上有安泰之心,下有忧危之象,世道之所由污。今日之敝,莫大于人心之不合, 纪纲之不振,风俗之不淳,国敝人偷而不可救。愿陛下养之以正,励之以实,莅之以明,断之以武。”而埙直声始著于天下。与郡守高似孙不合,去,归奉其母。
迁太常博士,独为袁燮议谥,余皆阁笔,因叹曰:“幽、厉虽百世不改,谥有美恶,岂谀墓比哉?”会朱端常子乞谥,埙曰:“端常居台谏则逐善类,为藩牧则务刻剥,宜得恶谥,以戒后来。”乃谥曰荣愿。议出,宰相而下皆肃然改容。考功郎陈耆覆议,合宦者陈洵益欲改,埙终不答。
寇卜日发漈坑,遵江山县而东。埙获谍者,即遣人致牛酒谕之曰:“汝不为良民而为劫盗,不事耒耜而弄甲兵,今享汝牛酒,冀汝改业,否则杀无赦。”于是自首者 日以百数,献器械者重酬之,遂以溃散。改提点都大坑冶,徙福建转运判官。侍御史蒋岘常与论《中庸》,不合,又劾之。主管崇道观。逾年,迁浙西提点刑狱。岁 旱,盗起,捕斩之,盗惧徙去。安吉州俞垓与丞相李宗勉连姻,恃势黩货,埙亲按临之。弓手戴福以获潘丙功为副尉,宗勉倚之为腹心,盗横贪害,埙至,福闻风而 去。
埙家居,时自娱于泉石,四方学者踵至。忽卧疾,戒其子抽架上书占之,得《吕祖谦文集》,其《墓志》曰:“祖谦生于丁巳岁,没于辛丑岁。”埙曰:“异哉!我生于庆元丁巳,今岁在辛丑,于是一甲矣。吾死矣夫!”
(《宋史》卷四二三,有删节)
译文:
陈埙,字和仲,庆元府鄞人。祖父陈叔平与同郡的楼钥关系很好,祖父死后,楼钥为他痛哭,陈埙才四岁,出来作揖行礼就像大人一样。楼钥指着盘中的银杏让他对词,陈埙随声说:“金桃。”问他依据何在?以杜甫的“鹦鹉啄金桃”回答,楼钥吃惊地说:“已故老友有传人了。”
理宗继位,下诏书征求直言,陈埙上密封奏章说:“上有忧虑安危的用心,下有太平的气象,世道就昌盛;上有平安无事的想法,下有忧虑安危的迹象,世道就败 坏。今天的弊端,没有比人心不齐,纲纪不正,风俗不淳更大的,国家疲败国人偷安却没有办法拯救。希望陛下公正,鼓励功绩,统治英明,果敢决断。”因而陈埙 正直的名声开始显著于天下。与郡守高似孙意见不一致,去职,回家奉养母亲。
升迁为太常博士,唯独为袁燮议定谥号,其他的全都停下来。因而感叹道:“周幽王、周厉王即使一百代也不会改变。谥号有美好有丑恶,难道是阿谀死者所能相比 的吗?”恰逢朱端常的儿子请求为父亲赐号,陈埙说:“朱端常做谏官时排斥好人,做知州竭力盘剥,理应得到丑恶的谥号,以警戒后人。”于是给他定谥号为荣 愿。决议一出来,宰相以下的官员都受到震动肃然起敬。考功郎陈耆要求重新商议,加上宦者陈洵益想要修改,陈埙始终不答应。
强盗择日从漈坑出发,沿着江山县向东行进。陈埙捕获了奸细,立即派人送去牛肉酒水,告诉他说:“你不做好百姓却要做强盗,不从事农业却要耍弄武器,现在让 你享用牛肉酒水,希望你改行,否则杀无赦。”于是自首的人每天数以百计,献上武器的重赏,盗贼于是散去。改提点都大坑冶,改任福建转运判官。侍御史蒋岘经 常与他讨论《中庸》,意见不一,又弹劾他。主管崇道观。过了一年,迁为浙西提点刑狱。当年干旱,强盗起事,捕获斩首,强盗恐惧逃走。安吉州俞垓与丞相李宗 勉结成姻亲,凭借权势贪污受贿。陈埙前去审讯。弓手戴福因为抓获潘丙立功被任为副尉,李宗勉器重他,收为亲信,强横贪污,陈埙到任,戴福听到风声逃走了。
陈埙住在家里,常常在山水之间自得其乐,各地学者接踵而至。突然生病了,让他的儿子抽取架上的书占卜,抽到《吕祖谦文集》,里面的《墓志》上说:“祖谦出生在丁已年,死在辛丑年。”陈埙说:“怪啊。我生在庆元丁已,今年是辛丑,到现在已经六十年了,我要死了。”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569