文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·陈埙传》原文及翻译

宋史
原文
    陈埙,字和仲,庆元府鄞人。大父叔平与同郡楼钥友善,死,钥哭之。埙才四岁,出揖如成人。钥指盘中银杏使属对,埙应声曰:“金桃。”问何所据?对以杜诗“鹦鹉啄金桃”,钥竦然曰:“亡友不死矣。” 
    理宗即位,诏求言,埙上封事曰:“上有忧危之心,下有安泰之象,世道之所由隆。上有安泰之心,下有忧危之象,世道之所由污。今日之敝,莫大于人心之不合, 纪纲之不振,风俗之不淳,国敝人偷而不可救。愿陛下养之以正,励之以实,莅之以明,断之以武。”而埙直声始著于天下。与郡守高似孙不合,去,归奉其母。 
迁太常博士,独为袁燮议谥,余皆阁笔,因叹曰:“幽、厉虽百世不改,谥有美恶,岂谀墓比哉?”会朱端常子乞谥,埙曰:“端常居台谏则逐善类,为藩牧则务刻剥,宜得恶谥,以戒后来。”乃谥曰荣愿。议出,宰相而下皆肃然改容。考功郎陈耆覆议,合宦者陈洵益欲改,埙终不答。 
    寇卜日发漈坑,遵江山县而东。埙获谍者,即遣人致牛酒谕之曰:“汝不为良民而为劫盗,不事耒耜而弄甲兵,今享汝牛酒,冀汝改业,否则杀无赦。”于是自首者 日以百数,献器械者重酬之,遂以溃散。改提点都大坑冶,徙福建转运判官。侍御史蒋岘常与论《中庸》,不合,又劾之。主管崇道观。逾年,迁浙西提点刑狱。岁 旱,盗起,捕斩之,盗惧徙去。安吉州俞垓与丞相李宗勉连姻,恃势黩货,埙亲按临之。弓手戴福以获潘丙功为副尉,宗勉倚之为腹心,盗横贪害,埙至,福闻风而 去。 
    埙家居,时自娱于泉石,四方学者踵至。忽卧疾,戒其子抽架上书占之,得《吕祖谦文集》,其《墓志》曰:“祖谦生于丁巳岁,没于辛丑岁。”埙曰:“异哉!我生于庆元丁巳,今岁在辛丑,于是一甲矣。吾死矣夫!” 
(《宋史》卷四二三,有删节) 


译文
    陈埙,字和仲,庆元府鄞人。祖父陈叔平与同郡的楼钥关系很好,祖父死后,楼钥为他痛哭,陈埙才四岁,出来作揖行礼就像大人一样。楼钥指着盘中的银杏让他对词,陈埙随声说:“金桃。”问他依据何在?以杜甫的“鹦鹉啄金桃”回答,楼钥吃惊地说:“已故老友有传人了。” 
    理宗继位,下诏书征求直言,陈埙上密封奏章说:“上有忧虑安危的用心,下有太平的气象,世道就昌盛;上有平安无事的想法,下有忧虑安危的迹象,世道就败 坏。今天的弊端,没有比人心不齐,纲纪不正,风俗不淳更大的,国家疲败国人偷安却没有办法拯救。希望陛下公正,鼓励功绩,统治英明,果敢决断。”因而陈埙 正直的名声开始显著于天下。与郡守高似孙意见不一致,去职,回家奉养母亲。 
    升迁为太常博士,唯独为袁燮议定谥号,其他的全都停下来。因而感叹道:“周幽王、周厉王即使一百代也不会改变。谥号有美好有丑恶,难道是阿谀死者所能相比 的吗?”恰逢朱端常的儿子请求为父亲赐号,陈埙说:“朱端常做谏官时排斥好人,做知州竭力盘剥,理应得到丑恶的谥号,以警戒后人。”于是给他定谥号为荣 愿。决议一出来,宰相以下的官员都受到震动肃然起敬。考功郎陈耆要求重新商议,加上宦者陈洵益想要修改,陈埙始终不答应。 
    强盗择日从漈坑出发,沿着江山县向东行进。陈埙捕获了奸细,立即派人送去牛肉酒水,告诉他说:“你不做好百姓却要做强盗,不从事农业却要耍弄武器,现在让 你享用牛肉酒水,希望你改行,否则杀无赦。”于是自首的人每天数以百计,献上武器的重赏,盗贼于是散去。改提点都大坑冶,改任福建转运判官。侍御史蒋岘经 常与他讨论《中庸》,意见不一,又弹劾他。主管崇道观。过了一年,迁为浙西提点刑狱。当年干旱,强盗起事,捕获斩首,强盗恐惧逃走。安吉州俞垓与丞相李宗 勉结成姻亲,凭借权势贪污受贿。陈埙前去审讯。弓手戴福因为抓获潘丙立功被任为副尉,李宗勉器重他,收为亲信,强横贪污,陈埙到任,戴福听到风声逃走了。 
    陈埙住在家里,常常在山水之间自得其乐,各地学者接踵而至。突然生病了,让他的儿子抽取架上的书占卜,抽到《吕祖谦文集》,里面的《墓志》上说:“祖谦出生在丁已年,死在辛丑年。”陈埙说:“怪啊。我生在庆元丁已,今年是辛丑,到现在已经六十年了,我要死了。” 


相关练习:
《宋史·陈埙传》阅读练习及答案
相关文言文
宋史《五年,帝饬百官及诸监司毋得请托》原文及翻译
《宋史·柳开传》原文及翻译
《宋史·陈良祐传》原文及翻译
《宋史·王衣传》原文及翻译
《宋史·张嵲传》原文及翻译
《宋史·马伸传》原文及翻译
《宋史·陈宜中传》原文及翻译
《宋史·范致虚传》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《宋史·刘宰传》原文及翻译
《宋史·李弥逊传》原文及翻译
《宋史·陈宓传》原文及翻译
《宋史·梁颢传》原文及翻译
《宋史·张大经传》原文及翻译
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译
《宋史·杨廷璋传》原文及翻译
《宋史·王登传》原文及翻译
《宋史·李舜臣传》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《宋史·王臻传》原文及翻译
《宋史·侯延广传》原文及翻译
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译
《宋史·钱若水传》原文及翻译
《宋史·董槐传》原文及翻译
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569