《后汉书·法雄传》原文及翻译
后汉书
原文:
法雄字文强,扶风郿人也。雄初仕郡功曹,辟太傅张禹府,举雄高第,除平氏长。善政事,好发擿奸伏,盗贼稀发,吏人畏爱之。南阳太守鲍得上其理状,迁宛陵令。永初三年,海贼张伯路等三千余人,冠赤帻,服绛衣,自称“将军”,寇滨海九郡,杀二千石令长。初,遣侍御史庞雄督兵击之,伯路等乞降,寻复屯聚,党众浸盛。乃遣御史中丞王宗持节发幽、冀诸郡兵,合数万人,乃征雄为青州刺史,与王宗并力讨之。连战破贼,斩首溺死者数百人,余皆奔走,收器械财物甚众。会赦诏到,贼犹以军甲未解,不敢归降。于是王宗召刺史太守共议,皆以为当遂击之。雄曰:“不然。兵,凶器;战,危事。勇不可恃胜不可必贼若乘船浮海深入远岛攻之未易也及有赦令可且罢兵以慰诱其心势必解散然后图之可不战而定也。”宗善其言,即罢兵。贼闻大喜,乃还所略人。而东莱郡兵独来解甲,贼复惊恐,遁走辽东,止海岛上。五年春,乏食,复抄东莱间,雄率郡兵击破之,贼逃还辽东,辽东人李久等共斩平之,于是州界清静。雄每行部,录囚徒,察颜色,多得情伪,长吏不奉法者皆解印绶去。在州四年,迁南郡太守,断狱省少,户口益增。郡滨带江沔,又有云梦薮泽,永初中,多虎狼之暴,前太守赏募张捕,反为所害者甚众。雄乃移书属县曰:“凡虎狼之在山林,犹人民之居城市。古者至化之世,猛兽不扰,皆由恩信宽泽,仁及飞走。太守虽不德,敢忘斯义。其毁坏槛阱,不得妄捕山林。”是后虎害稍息。在郡数岁,岁常丰稔。元初中卒官。
(选自《后汉书·法雄传》,有删改)
译文:
法雄字文强,是挟风郿县人。法雄最初担任郡功曹,被召入太傅张禹府中做官,张禹举荐法雄为高第,(法雄)被任命为平氏长官。善于处理政务,喜好揭发藏匿的奸人坏事,盗贼甚少出现,官吏百姓敬畏爱戴法雄。南阳太守鲍得向朝廷汇报法雄的治政情况,法雄于是迁任宛陵令。永初三年,海贼张伯路等三千余人,头戴红巾,身穿深红色衣服,自称“将军”,侵犯临海九郡,杀害二千石令长。当初,朝廷派遣侍御史庞雄督率军队攻击他们,张伯路等请求投降,不久又聚集在一起,党徒更多。朝廷于是派遣御史中丞王宗持节征发幽州、冀州诸郡的士兵,共数万人,又征召法雄为青州刺史,与王宗合力讨伐张伯路。王宗、法雄接连征战大破贼兵,被斩首或溺死者达数百人,其余的都逃跑了,收缴大量器械财物。正赶上皇帝赦免贼人的诏书下达,贼兵仍因王宗、法雄的军队尚未卸下铠甲,而不敢归降。于是王宗召集刺史、太守共同商议,大家都认为应该继续攻击贼兵。法雄说:“不应该这样。兵器,是凶器;战争,是危险的事。蛮勇并不可依赖,胜利不是必然的。贼兵如果乘船出海,深入远岛,攻讨他们就不容易了。趁着有赦令,可以暂且停止用兵,来抚慰诱导贼兵的心,他们势必解散,然后再设法对付他们,可以不战而安定了。”王宗认为他说的对,立即停止用兵。贼兵闻讯大喜,便将抢走的人交还。但只有东莱郡的军队没有卸下铠甲,贼兵再次感到惊恐,逃遁到了辽东,停驻在海岛上。五年春,贼兵缺乏粮食,再次抢掠东莱地区,法雄率领郡兵大破贼兵,贼兵逃回辽东,辽东人李久等共同斩杀平定贼兵,于是州界平静下来。法雄每次巡视所辖之地,审查囚犯的罪状,观察囚犯的脸色,经常能得出案情的真伪,那些不守法令的长官都被罢免官职离开了。在青州任职四年,迁任为南郡太守,判决案件减少,户口日益增多。南郡被江沔水像带子般环绕,又有云梦等湖泽,永初年间,多有虎狼横行,前任太守悬赏招募捕猎虎狼,反而有很多人被虎狼伤害。法雄于是写信给所属县吏说:“凡是虎狼在山林之间,就好像人类居住在城市里。古时教化最好的时代,猛兽不会侵扰,都是因为国家的恩德信义宽容恩泽,仁德惠及飞禽走兽。太守(我)虽然没有德行,岂敢忘记这个道理。你们要毁掉捕兽的机关和陷阱,不得再到山林中胡乱捕杀。”自此之后,虎患渐渐停止。法雄在郡任职数年,庄稼总是丰收。元初年间,法雄死在任上。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569