《苏州洞庭山水月禅院记》原文及翻译
苏舜钦
原文:
予乙酉岁夏四月,来居吴门。始维舟,即登灵岩之颠以望太湖,崭然特起,霞云彩翠,浮动于沧波之中。予时据阑竦首,欲乘清风,跨落景,莫可得也。自尔平居,缅然思于一到,卒未果行,则常若有物膈塞于胸中。
是岁十月,遂浮轻舟,出横金口。观其洪川荡涌,万顷一色,不知天地之大所能并容。水程溯洄,七十里而远,初宿社下,南望一山,上摩苍烟。舟人指云:“此所谓缥缈峰也。”即岸,至峰下,有佛庙号水月者,洁清甘凉,极旱不枯,不类他水。
受三江,吞啮四郡之封,其中山之名见图志者七十有二,地占三乡,户率三千,历岁未尝有诉讼,至于县吏之庭下每秋高霜余,丹苞朱实,与长松茂树相参差。于岩壑间望之,若图会金翠之可爱。
居山之西北深远处,高耸出于众山,为洞庭胜绝之境。居山之民以少事,尚有岁时织紃树艺捕采之劳。浮屠氏本以清旷远物事,已出中国礼法之外,壤断水接,人迹罕至。数僧宴坐③于泉石之间。引而与语,殊无纤介世俗间气韵,其视舒舒,岂上世之遗民者邪!予生平病闭郁塞,至此喝然破散无复余矣。反复身世,惘然莫知,但如蜕解俗骨,傅之羽翰,吁其快哉!
(有删节)
【注释】①此文作于宋仁宗庆历七年(1047)十一月,当时作者免官后寓居苏州已三年。②震泽:太湖别名。③寂嘿:寂默。嘿,同“默”。
译文:
我在乙酉岁夏四月,来到居吴门。刚停船,就登上灵岩的高处来眺望太湖,俯视洞庭山,特别高峻独立,霞云彩翠,浮动在水波中间。我当时倚着栏杆,精爽下坠,想乘清风,跨过落景,以翱翔其间,没有人可能的。从到这生活,就想着要去一次,对一些险说很迷惑,最终没有成行,所以就会常常像有东西在胸中阻塞。
这一年十月,就泛着小船,从横金口出发。看那洪水汹涌,万顷一色,不知道天地的阔大无边,所能并容之广。水路逆流而上,走了七十里远,刚住在社下,过了一天才到。泛舟明月湾,向南眺望一座山,上抚青烟。船夫指着说:这就是所说的缥缈峰啊,到了岸上,步自松间。走了几里,到峰下,有一座号水月的佛庙,楼阁宫殿非常古老。旁边有清澈的泉,清洁、干净、甘甜、凉爽,非常干旱时也不枯竭,不像其它水泉。
我观察震泽受三江,吞食四郡的封地,其中的山名被图志记载的有七十二座,只有洞庭称雄其间,土地占三乡,一共有三千户,环绕四十里。百姓的风俗是真正朴实的,一年过去都没有诉讼案件,到县吏的庭院里,都以种植桑树和柚子为常有的。每当秋天有霜之时,红花盛开果实,与长松茂树交叉生长。在岩石沟壑间眺望它,像图绘金翠般可爱。
缥缈峰又在山的西北深远的地方。在众山间高高耸立出来,是洞庭绝妙的境地。住在山上的居民因为事少,还有余力一年四季做织细、种植、捕捉采摘等方面的劳动。寺院本来就是清朗开阔之地,远离尘世,已出中国礼法之外,又在湖山深远绝妙之地,土壤断绝处与水相接,人迹罕至。几个僧人静坐,在山水之间寂静沉默。我招来他们并与之交谈,根本没有丝毫世俗之气,有的看着安适超脱,他们悠然自得,难道是上古时代的隐士吗?我生平心情淤塞不舒畅,但到这里后心情舒畅,喝得不能再喝了。思考觉察自己的一生,茫茫然不知,但到这里后如褪去了俗骨,长出了翅膀,飞到了荒远的地方,这真是令人畅快啊!
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569