文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
徐渭《游五泄记》原文及翻译

徐渭
原文
    万历二年十一月廿有二日偕王图、吴系、马策往五泄①。初宿谢家桥,明日雨,山行,驴不可负,莫至枫桥止□。又明日,午始霁②,遂行。两宿而至五泄寺,是为至日,遂登。已而大雾,穷宇内不见寸形,浑若未辟。忽复霁,遂穷五泄,题名镌寺之石鼓。是夕雪。明日午复霁,往观七十二峰,陟③自西潭,以涨甚返。又明日,陟四泄之对峰,观四泄,下饭于寺,遂装以归。逾响铁、紫阆、长青三岭,日仄,至洞岩寺,饭罢已灯。僧祖福缚炬,请观洞岩。又明日,黎饭复行。入湖船,一夕而至金家巉。甫明,逾两小岭,午泛离渚,日仄抵家。
    是观也,洞岩奇于阴,五泄奇于阳,而七十二峰两壁夹一壑,时明时幽,时旷时逼,奇于阴阳之间。以余评之,殆莫胜于五泄,借物以形容之终不足。苏子瞻游白水、佛迹山云,“山上瀑布三十仞,雷辊电散,未易名状,大略似项羽破幸邯时”④,庶几近之矣。
    是行也,去来凡十有三日,陆行三百里,水行百三十里。余堕驴者二,越溪而溺者一,濡者四五,驴蹶于岭者三。诸子淖而跌者弗论也。得诗二十首,每作,诸子必和之。
(选自《徐渭集·卷二十三》,有删改)
【注】①五泄:今诸暨市西一处景点,飞瀑于山石之间奔腾折为五段,颇为壮观。②霁:雨雪停止,天放晴。③陟:登高。④雷辊:雷鸣。引文见苏轼《答陈季常书》。


译文
    万历二年十一月二十二日,我与王图、吴系、马策一起前往五泄游玩。第一夜住在谢家桥,第二天下雨,在山上前行,(因为路滑)驴不能拉着我们走,所以没有到枫桥就停下了。第三天中午雨才停止,天放晴,于是我们继续前行。经过两天终于到了五泄寺,这天正好是至日,于是我们决定登山。不久,天下大雾,整个世界什么也看不见,天地间混沌一片,如尚未开辟。忽然又变晴朗,于是我们得以遍游,五泄镌刻在五泄寺的石鼓上。这一夜下起了雪。第二天中午放晴,我们又去观赏七十二峰,我们从西潭登山,因为潭水上涨的厉害就返回了。又过了一天,我们登四泄对面的山峰,游览了四泄,在寺中用餐后,就整理行装返回了。越过铁、紫阆、长青三岭,约下午二时左右到达洞岩寺,吃完饭后已经天黑点灯了。僧人祖福拿着火把,请我们观赏洞岩。第二天早上吃完饭,我们继续前行。乘湖舟经过一夜到了金家巉。天刚亮,我们越过两个小山岭,中午泛舟离开,约下午二时左右到家。
    这次游览的景观,洞岩于幽暗中显得奇妙,五泄在明亮的环境中显得奇妙,而七十二峰两壁中夹一深壑,时明时暗,时宽时窄,在明暗交替中显得奇妙。以我的评论,所有景观中大概没有能比得上五泄山的,借助具体景物来形容终究不足。苏轼游白水、佛迹山说,“山上瀑布三十仞,声如电闪雷鸣,无法说出它的形状,气势如项羽破幸邯时”,五泄山的美大概于此相近。
    这次游玩,来回共用了十三天,陆行三百里,水行一百三十里。我从驴上掉下来两次,过溪时,溺亡了一人,衣服湿了的有五六人,驴在山岭中跌倒过三次。人们在泥中跌倒的就更不用说了。此行中我写了二十首诗,我每次写作,众人一定会应和。


相关练习:
徐渭《游五泄记》阅读练习及答案
相关文言文
徐渭《游五泄记》原文及翻译
《周处改过自新》原文及翻译
《荀子议兵》原文及翻译
《荀子·乐论》原文及翻译
《墨子·非乐》原文及翻译
苏轼《哨遍·为米折腰》原文及翻译
《元史·张弘范传》原文及翻译
《裴蕴传》原文及翻译
苏轼《答张文潜书》原文及翻译
《明史·吴悌传》原文及翻译
《汉书·蔡义传》原文及翻译
宋荦《游姑苏台记》原文及翻译
苏轼《上刘侍读书》原文及翻译
《企脚北窗奏琵琶》原文及翻译
《清史稿·额亦都传》原文及翻译
《苟有用我者》原文及翻译
《王恬貌不相称》原文及翻译
范成大《揽辔录》原文及翻译
《北行日录》原文及翻译
《吕氏春秋·先己》原文及翻译
《韩非子·说二·鲁哀公问于孔子曰》原文及翻译
《林逋隐居》原文及翻译
《陶庵梦忆·栖霞》原文及翻译
《齐有北郭骚者》原文及翻译
徐渭《借竹楼记》原文及翻译
徐渭《西施山书舍记》原文及翻译
徐渭《豁然堂记》原文及翻译
徐渭《书田生诗文后》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569