《清史稿·向荣传》原文及翻译
清史稿
原文:
向荣,字欣然,四川大宁人,寄籍甘肃固原。以行伍隶提标,为提督杨遇春所识拔。
广西匪起,巡抚郑祖琛不能制。荣於旧将中最负时望,文宗特调为广西提督,倚以办贼。是秋至军,由柳州、庆远进剿,以达宜山、象州,连破贼於索潭墟、八旺、陶邓墟、犹山等处,贼氛稍戢。惟洪秀全等踞桂平金田,狡悍为诸贼冠。荣移兵往剿,贼以大黄江、牛排岭为犄角。咸丰元年春攻大黄江贼分出诱战率总兵李能臣周凤岐合击大破之歼千数百人赐号霍钦巴图鲁……十一月,合攻永安,获胜,复原官。
初,荣所部湖南兵,因荣子继雄用事,军心不服,故武宣、象州之役战不力,皆归咎之。文宗排众议,仍加倚任,而调四川兵以易湖南兵。赛尚阿不知兵,专倚荣与乌兰泰。二人复不协,围永安久不下。荣建议缺北隅勿攻,伺贼逸击之。二年二月,天大雨,贼由北突出,进犯桂林。荣由间道驰援,先贼至,贼冒荣旗帜袭城,击走之。偕巡抚邹鸣鹤急治守具,屡出奇兵击贼城下,俘斩甚众。经月馀,援军集,贼乃解围北窜。诏嘉其保城功,已夺职复之,予议叙。贼由兴安、全州入湖南。荣顿兵桂林,为总督徐广缙论劾,褫职戍新疆。赛尚阿疏请暂缓发遣,令援湖南。九月,至长沙,破贼浏阳门外,又破之於见家河、渔网洲、岳麓山。至冬,围乃解。贼北窜,陷岳州,入湖北,进犯汉阳、武昌,官军遥尾之,莫敢击。赛尚阿、徐广缙先后罢黜,诸将无一能军。诏以荣屡保危城,缓急尚欲恃之,予提督衔,帮办军务,责援武昌。寻复授广西提督。
译文:
向荣,字欣然,是四川大宁人,离家乡太久,户籍寄托于甘肃固原。在军队中隶属于提标,被提督杨遇春所赏识提拔。
广西闹匪患,巡抚郑祖琛不能控制。向荣在旧部中最有威望,清文宗特意调任他为广西提督,倚重他围剿匪患。这年秋天他到达军队,从柳州、庆远进剿,一直打到了宜山、象州,连续攻破了索潭墟、八旺、陶邓墟、犹山等地,叛军的势头稍稍收敛。只有洪秀全等人盘踞在桂平金田,狡猾凶悍是叛军中的最厉害。向荣领兵进剿,叛军凭借大黄江、牛排岭作为犄角。咸丰元年春天,向荣攻打大黄江,叛军分兵出击诱战,向荣率领总兵李能臣、周凤岐合击叛军,歼灭了一千几百人,朝廷赐予封号为霍钦巴图鲁……十一月,他们又联合攻打永安,又获得了胜利,他官复原职。
当初,向荣所带领的湖南兵,因为向荣的儿子向继雄掌权,军心不服,所以武官、象州之役战事不力,士兵们都归咎于向荣父子。文宗力排众议,仍然倚重任用他,而且调动四川兵来交换湖南兵。赛尚阿不懂军事,专门倚重向荣和乌兰泰。向荣和乌兰泰两人又不和,他们围攻永安很久都没有攻下。向荣建议在城池的北角留个缺口不攻打,等叛军逃跑的时候攻打他们。咸丰二年二月,天下大雨,叛军从北面突围,进犯桂林。向荣从小道驰援,比叛军先到,叛军冲着向荣的旗帜攻城,被向荣打跑了。偕同巡抚邹鸣鹤紧急准备守城的器具,屡次出奇兵攻打叛军到城下,俘虏斩首很从敌人。经过一个多月,援军汇集,叛军才解围向北逃窜。皇帝下诏嘉奖他保护城池有功,已经被撤的职务又恢复了,把他的政绩交相关部门核议、记录。叛军从兴安、全州进入湖南。荣顿兵桂林,被总督徐广缙弹劾,被剥夺职务发配戍守新疆。赛尚阿上疏请求暂缓发配遣送,命令他救援湖南。咸丰九月,他到达长沙,在浏阳门外击破叛军,又在见家河、渔网洲、岳麓山击破敌军。到了冬天,湖南之围才得解。叛军向北逃窜,攻陷了岳州,进入湖北,接着叛军又进犯汉阳、武昌,官军远远地跟在敌军的队伍之尾,不敢攻击。赛尚阿、徐广缙先后被罢黜,诸将没有一个能领军。于是皇帝下诏,认为认为向荣屡次保住危城,处理事情有轻重缓急,(就不查办向荣了)还要依靠向荣解危急,授予他提督职务,办理军务,要求他救援武昌。不久他又被授予广西提督之职。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569