《新唐书·郑畋传》原文及翻译
新唐书
原文:
郑畋,字台文。畋举进士,时年甚少,有司上第籍,武宗疑,索所试自省,乃可。奏为宣武推官,以书判拔萃擢渭南尉。李德裕高其才,辟署幕府。宣宗时,白敏中、令狐绹继当国,皆怨德裕,其宾客并废斥,故畋不调几十年。刘瞻为宰相,荐授户部郎中,入翰林为学士,俄知制诰。会讨徐州贼庞勋,书诏纷委,畋思不淹晷,成文粲然,无不切机要,当时推之。勋平,以户部侍郎进学士承旨。瞻以谏迕懿宗,赐罢。畋草制书多褒言,韦保衡等怨之,以为附下罔上,贬梧州刺史。交、广、邕南兵,旧取岭北五道米往饷之,船多败没。畋岁煮海取盐直四十万缗,市虔、吉米以赡安南,罢荆、洪等漕役,军食遂饶。
中和元年,贼将王璠率众三万来攻,畋使弘夫设伏以待。璠内轻畋儒柔纵步骑鼓而前畋以锐卒数千当贼疏阵而多旗帜乘高伐鼓贼不测众寡阵未整伏发众皆嚣日暮,军四合,鏖战龙尾坡,杀贼二万级,积尸数十里,多获铠仗,威动京师。时诸镇兵在寰内尚数万,无所归,畋招来之,厚加慰结。
弘夫取咸阳,以桴济兵渭水。贼伏甲伪走,弘夫与宗楚乘胜入都门,为贼所覆。畋数敕无轻进,二人不听,果败。时田令孜恃权有所干请,畋不应。陈敬瑄欲以官品居宰相上,畋曰:“外宰相安得论品乎?”卒不肯处其下。令孜、敬瑄内常衔之。贼平,帝将还,而李昌言自以袭畋而夺之镇,今畋当国,内不喜,故三人相结,而遣客上畋过咎。帝得其情,不许。畋乃引疾去位曰:“乘舆东还,供张顿峙,一委昌言,乃可安。臣若以宰相从,彼且猜阻,非所以靖反侧也。”帝以其诚,乃授检校司徒、太子太保,罢政事。徙龙州,后卒,年六十三,赠太尉。 (选自《新唐书·列传第一百一十》)
译文:
郑畋字台文。郑畋应考进士科,当时年纪很轻,主管官员将中第的名籍上呈,武宗怀疑,索取他的试卷亲自阅看,才批准了奏上的名籍。任宣武推官,因考中书判拔萃科升任为渭南尉。李德裕器重他的才能,征用到方镇幕府里任职。宣宗时,白敏中、令狐绹相继执政,他们都怨恨李德裕,李德裕的宾客都被罢免贬斥,郑畋因而几乎十年没有升调官职。刘瞻担任宰相,举荐他任户部郎中,召入翰林院任学士,随即担任知制诰。这时正值讨伐徐州叛贼庞勋,诏书繁多,郑畋起草时不假思索片刻而成,富于文采,无不切合机要,时人很推重他。庞勋反叛被平定以后,以户部侍郎进任翰林学士承旨。刘瞻因进谏触犯了懿宗,赐罢宰相,郑畋起草的诏书里有很多赞美的言词,韦保衡等人怨恨他,认为他依附臣下欺蒙主上,贬为梧州刺史。交、广、邕南的军队,过去是从岭北五道取米运输供给,运粮的船只经常损毁沉没。郑畋每年从海水中煮盐收入四十万贯钱,用来购买虔州、吉州的粮米供给安南,取消荆、洪等地的漕运役夫,从此军粮充裕。
中和元年,贼将王璠率领三万兵众前来进攻,郑畋派唐弘夫设下伏兵等待贼军。王璠认为郑畋懦弱不把他放在眼里,放纵步兵骑兵击鼓进军,郑畋用几千名精锐士兵阻挡贼军,分散布阵并树起很多旗帜,登上高处擂响战鼓,贼军摸不清官军兵力多少。王璠还没有整好阵势,事先埋伏的官军突然出击,众人大声呼喊。到傍晚时,官军从四方会集,在龙尾坡展开激战,斩杀贼兵两万首级,死尸堆积几十里,缴获了大量甲胄兵器,声威震动了京城。当时在京城周围各方镇的军队还有好几万,无所投归,郑畋招延收揽,加以优厚的慰劳安抚。
唐弘夫攻打咸阳,用小木筏载着士兵渡过渭水。贼军设下伏兵假装逃跑,唐弘夫与宗楚乘胜入都门,被贼军打败。郑畋多次告诫他们不要轻率进军,二人不听,果然战败。当时田令孜依仗权势,有求于郑畋,郑畋没有答应,陈敬瑄想要以自己的官品位居宰相之上,郑畋说:“外宰相怎么能论官品呢?”始终不肯使自己排在陈敬瑄之下。田令孜、陈敬瑄时时怀恨在心。叛贼平定以后,皇帝准备返回京城,而李昌言认为自己因偷袭郑畋而得到了方镇节度使职位,如今郑畋当权,他很不高兴。因此这三人相互勾结,而派遣门客上告郑畋的过错。皇帝了解其中内情,没有理睬他们的指责。郑畋于是称病辞职说:“天子乘车东还,供应安顿,完全交给李昌言负责,才能保平安。臣假如作为宰相随行,他将会猜疑刁难,这不是安定反复有异心者的合适方法。”皇帝认为他确实是真心诚意,于是授任他为检校司徒、太子太保,罢免了他的宰相。后去世,时年六十三岁,追赠太尉。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569