文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·张枃传》原文及翻译

宋史
原文
    枃字定叟,以父恩授承奉郎。方年少,已有能称,浙西使者荐所部吏而不及枃,孝宗特令再荐。召对差知袁州戢豪强弭盗贼尉获盗上之州枃察知其枉纵去莫不怪之未几果获真盗改知衢州。 
    奏事,帝大喜,谕辅臣曰:“张浚有子如此。”改浙西,督理荒政,苏、湖二州皆阙守,命兼摄焉。有执政姻党闭粜,枃首治之,帝奖其不畏强御,迁两浙转运判官。未几,以直徽猷阁升副使,改知临安府。奏除逋欠四万缗,米八百斛,进直龙图阁。都城浩穰,奸盗聚慝,枃画分地以警捕,夜户不闭。张师尹纳女掖庭供给使,恃以恣横,枃因事痛绳之,徙其家信州,其类帖伏。修三闸,复六井。府衙火,延及民居,上疏自劾,诏削二秩。枃再疏乞罢,移知镇江。寻改明州,辞,仍知镇江,后召为户部侍郎。 
    光宗即位,权刑部侍郎,复兼知临安府。绍熙元年,为刑部侍郎,仍为府尹。内侍毛伯益冒西湖茭地为亭,外戚有杀其仆者,狱具,夤缘宣谕求免,枃皆执奏论如律。孝宗观湖,枃以弹压伏谒道左,孝宗止辇问劳,赐以酒炙。未几,进徽猷学士、知建康府。宁宗嗣位,归正人陈应祥、忠义人党琪等谋袭均州,副都统冯湛间道疾驰以闻。枃不为动,徐部分掩捕,狱成,斩其为首者二人,尽释党与,反侧以安。 
    升宝文阁学士、知平江府,未行,改知建康府。奉新县旧有营田,募民耕之,亩赋米斗五升,钱六十,其后议臣请鬻之。始,征两税和买,且加折变,民重为困,枃悉奏蠲之。进端明殿学士,复知建康府。以疾乞祠,卒。南渡以来,论尹京者,以枃为首。 
(节选自《宋史•张枃传》) 


译文
    张枃字定叟,因为父亲的恩泽被授予承奉郎一职。他年轻时,已经有才能而被称,浙西使臣荐举下属官员而没有提及张枃,孝宗特令再次推荐。诏令(张枃)进官回答提问,派遣(张枃)担任袁州知州,剪除豪强,平息盗贼。廷尉捕获盗贼上交到州里,张枃了解后知道他冤枉,释放了他,没有人不对这件事感到奇怪,不久,果然抓获了真正的盗贼。后改任衢州知州。 
    上奏政事,皇帝非常高兴,告谕辅臣说:“张浚竟有这样(优秀)的儿子。”改任浙西,督查管理荒废的政务,苏州、湖州都缺太守,诏命他兼任代理。有执政的外戚禁止卖出粮食,张枃首先整治他们,皇帝夸奖他不畏豪强,升任两浙转运判官。不久,(张枃)以直徽猷阁的身份升任副使,改任临安府知府。上奏请求减免拖欠的赋税钱四万缗,米八百斛,升任直龙图阁。京城人口众多,奸人盗贼集聚藏匿,张枃划分地区来进行戒备和搜捕,使京城夜不闭户。张师尹把女儿献给后宫供使唤,仗势肆意横行,张枃因他犯事狠狠地依法处罚了他,并将他全家流放信州,其他类似的人全都驯服。修三闸,又打六井。官府着火,殃及百姓房舍,(他)上疏弹劾自己,皇帝下诏削去官阶二级。张枃再次上疏请求罢免,转任镇江知府。不久改任明州知州,辞谢没有赴任,仍掌管镇江,后来奉诏回朝廷任户部侍郎。 
    光宗即位,(张枃)代理刑部侍郎,又兼任临安府知府。绍熙元年,任刑部侍郎,仍任府尹。宦官毛伯益霸占西湖茭地修建亭子,有个皇族外戚杀了自己的仆役,被判罪定案后,通过关系下令请求赦免,张枃都按照律法坚持上奏论罪。孝宗观湖,张枃以弹压的身份伏地谒见于道旁,孝宗停车慰劳,赐给酒肉。不久,晋升徽猷阁学士、任建康府知府。宁宗继承帝位,归正人陈应祥、忠义人党琪等人图谋袭击均州,副都统冯湛从小道飞速奔驰来报告。张枃没有马上行动,而是慢慢乘其不备抓捕他们,罪案审完,斩杀其中为首的二人,其余同党全都释放,叛乱平定。 
    (张枃)升任宝文阁学士、平江府知府,没有赴任,改任建康府知府。奉新县原来有营田,招募农民耕种,每亩交赋一斗五升米,六十钱,其后议臣奏请卖掉营田。最初,征两税和买,并且加上折变,百姓负担沉重生活贫困,张枃全都上奏减免了赋税。进升端明殿学士,又掌管建康府。因病请求辞官,后去世。南渡以来,评论京城官员(政绩),首推张枃。 

相关练习:
《宋史·张枃传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569