《列女传·贞顺传》原文及翻译
列女传
原文:
(孟姜女),齐杞梁殖之妻也。庄公袭苔,殖战而死。庄公归,遇其妻,使使者吊之子路。杞梁妻曰:“今殖有罪,君何辱命焉?若令殖免于罪,则贱妾有先人之弊庐在,下委不得与郎吊。“于是庄公乃还车诣其室,成礼然后去。杞梁之妻无子,内外皆无五属之亲。既无所归,乃就其夫之尸于城下而哭之,内诚动人,道路过者莫不为之挥涕,十日,而城为之崩。既葬,曰:“吾何归矣?夫妇人必有所倚者也。父在则倚父,夫在则倚夫,子在则倚子。今吾上则无父,中则无夫,下则无子。内无所依,以见吾诚;外无所倚,以立吾节。吾岂能更二战!亦死而已。“遂赴淄水而死。君子谓杞梁之要贞而知礼。诗云:“我心伤悲兮,聊与子同归兮。“此之谓也。
-----《列女传·贞顺传》(刘向)
译文:
(孟姜女)是齐国杞梁殖的妻子。齐庄公攻打莒国,杞梁殖战死了。齐庄公得胜归来,在途中遇到了杞梁殖的妻子,便派遣使者前往路上吊唁她。杞梁妻说:“如果我的丈夫有罪,就不敢劳烦国君您来吊唁;如果我的丈夫无罪,他还有简陋的祖屋在,我不能接受在郊外接受吊唁。”于是齐庄公便掉转车头前往杞梁家中,完成吊唁的礼节后才离去。杞梁妻没有儿子,家里家外都没有五服以内的亲属。既然没有可以投靠的地方,她就到城墙下她丈夫的尸首旁痛哭,内心的悲痛深深打动了人们,路过的人无不为之流泪,哭了十天,城墙竟然崩塌了。安葬了丈夫后,她说:“我今后该依靠谁呢? 妇人必定要有个依靠的。父亲在世就依靠父亲,丈夫在世就依靠丈夫,儿子在世就依靠儿子。现在我上面没有父亲,中间没有丈夫,下面没有儿子。家里没有可以依靠的人来表达我的真诚,外面没有可以依靠的人来树立我的节操。我哪里能改嫁呢!只有死路一条了。”于是她投淄水而死。有德之人称赞杞梁妻忠贞并且懂得礼仪。《诗经》上说:“我内心充满悲伤啊,姑且与你一同归去吧。”说的正是这种情况。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569