文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《三国志·魏书·韩暨传》原文及翻译

三国志·魏书
原文
    韩暨字公至,南阳堵阳人也。同县豪右陈茂,谮暨父兄,几至大辟①。暨阳不以为言,庸赁②积资,阴结死士,遂追呼寻禽茂,以首祭父墓,由是显名。举孝廉,司空辟,皆不就。乃变名姓,隐居避乱鲁阳山中。山民合党,欲行寇掠。暨散家财以供牛酒,请其渠帅,为陈安危。山民化之,终不为害。 
    太祖平荆州,辟为丞相士曹属。后选乐陵太守,徙监冶谒者。旧时冶,作马排。每一熟石用马百匹;更作人排,又费功力;暨乃因长流为水排,计其利益,三倍于前。在职七年,器用充实。黄初七年迁太常进封南乡亭侯邑二百户。 
    时新都洛阳,制度未备,而宗庙主祏③,皆在邺都。暨奏请迎邺四庙神主,建立洛阳庙,四时蒸尝④,亲奉粢盛⑤。崇明正礼,废去淫祀,多所匡正。在官八年,以疾逊位。夏四月薨,谥曰恭侯。 
《三国志·魏书二十四》(有删改) 
[注]:①中国古代五刑之一。隋以前死刑的通称。②受雇而为人劳作。③古代宗庙中所藏的神主。④泛指祭祀。⑤古代盛在祭器内以供祭祀的谷物。 


译文
    韩暨字公至,南阳堵阳人。韩暨同县豪族陈茂,曾经诬陷中伤韩暨父兄,几乎令他们判死刑。韩暨表面上没有反应,但却暗地里寻找死士,最终杀掉陈茂,用他的人头祭祀父亲,韩暨就因此出名。后举孝廉,司空征召,都不应命,更加改名换姓,隐居在鲁阳山中。遇到山民结党作贼,四处抢掠。韩暨拿出自己的家财来供给牛肉和酒,请来他们的首领,向他们陈说利弊。山民受到教育感化,最终不再为害百姓。 
    曹操占荆州,辟命韩暨为丞相士曹属。后任乐陵太守, 监冶谒者。很早的时候用马排,每一熟用很多马;于是改用人排,韩暨又把流水改为水排,计算它的效率是用马排的三倍。任内七年,器具都充实,获朝廷下诏褒赞,加司金都尉,班亚九卿。曹丕称帝后封宜城亭侯。黄初七年,到太常,进封南乡亭侯,共两百户。 
    当时新都洛阳,制度还未完备,宗庙等都留在邺城。韩暨建议迎邺的神主到洛阳,建洛阳庙,四季定时参祭,尊崇正规礼仪而废弃其他祭礼。使礼仪得以推崇,废除了过度的祭祀,很多都得到了济世纠正。在职八年后以病辞职。景初二年春天下诏韩暨说:“太中大夫韩暨,修养身心,使自己纯洁清白,志向节操高尚,年过八十。遵守道义,可以算得上纯粹忠实,老然而更加高尚的人。任命韩暨为司徒。“韩暨在同年四月逝世,葬法为土葬,谥恭侯。 

相关练习:
《三国志·魏书·韩暨传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
《三国志·魏书·管宁传》原文及翻译
《三国志·魏书·牵招传》原文及翻译
《三国志·魏书·王肃传》
《元龙高卧》原文及翻译
《三国志·魏书·臧霸传》原文及翻译
《三国志·魏书·夏侯渊传》原文及翻译
《魏书·刘廙字恭嗣》原文及翻译
《三国志·魏书·刘劭传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569