《三国志·孙权传》原文及翻译
三国志
原文:
孙权,字仲谋。兄策既定诸郡,时权年十五,以为阳羡长。建安四年,从策征庐江太守刘勤。勤破;进讨黄祖于沙美。五年,策薨,以事授极,权哭未及息。策长史张昭谓权曰:“此宁哭时肥况令奸究竟逐豺狼满道乃欲哀亲威顾礼制是犹开门而揖盗未可以为仁也”乃改易权服,扶令上马,使出巡军。十六年,权徙治秣陵。明年,城石头,改秣陵为建业。闻曹公将来侵,作濡须坞。十八年正月,曹公攻濡须,权与相拒月余。曹公望权军,叹其齐肃,乃退。十九年五月,权征皖城。闰月,克之。是岁刘备定蜀。权以备已得益州,令诸葛瑾从求荆州诸郡。备不许,曰:“吾方图凉州,凉州定,乃尽以荆州与吴耳。”权曰:“此假而不反,而欲以虚辞引岁。”遂置南三郡长吏,关羽尽逐之。权大怒,乃遣吕蒙督鲜于丹等兵二万取长沙、零陵、桂阳三郡;使鲁肃以万人屯巴丘以御关羽。权住陆口,为诸军节度。蒙到,二郡皆服,惟零陵太守部普未下。会备到公安,使关羽将三万兵至益阳,权乃召蒙等使还助肃。蒙使人诱普,普降,尽得三郡将守。因引军还,与孙皎,潘璋并鲁肃兵并进,拒羽于益阳。未战,会曹公入汉中,备惧失益州,使使求和。权令诸葛瑾报,更寻盟好。遂分荆州、长沙、江夏,桂阳以东属权,南郡,零陵、武陵以西属备。备归,而曹公已还。极反自陆口,遂征合肥。合肥来下,彻军还。兵皆就路,权与凌统、甘宁等在津北为魏将张辽所袭,统等以死捍权。权乘骏马越津桥得去。二十二年春,权令都尉徐详诣曹公请降,公报使修好,整重结婚。二十三年十月,权将如吴,亲乘马射庞于废亭。马为庞所伤,权投以双戟,虎却废。常从张世击以戈,获之。黄龙元年春,公卿百司皆劝权正尊号。丙申,南郊即皇帝位。
(选自《三国志·孙权传》)
译文:
孙权字仲谋。他的兄长孙策平定江东各郡,孙权当时十五岁,任用他做阳羡县长。建安四年,孙权跟随孙策征伐庐江太守刘勋。打败刘勋,又进军到沙羡讨伐黄祖。建安五年,孙策去世,把军政大事交付给孙权,孙权悲哭不停。孙策的长史张昭对孙权说:“这难道是痛哭的时候吗?何况现在朝廷内外的坏人竞争角逐,豺狼一般的坏人充满道路,你却想要哀痛兄长,顾念丧制礼仪,这就好像是打开家门迎请盗贼,这不能算是仁德。“于是就改换了孙权的丧服,扶着让他上马,让他出外巡视军队。建安十六年,孙权把官署迁到秣陵。第二年,修筑石头城,改秣陵为建业。听说曹操将要来侵犯,修建了濡须坞。建安十八年正月,曹操进攻濡须坞,孙权同他对峙一个多月。曹操远望孙权的军队,赞叹他们整齐严明,就撤军了。建安十九年五月,孙权征讨皖城。闰月,攻克皖城。这一年刘备平定蜀地。孙权因为刘备已经得到益州,就命令诸葛瑾向刘备讨还荆州各郡。刘备不答应,说:“我正在谋取凉州,凉州平定,就把荆州全部归还给吴国。“孙权说:“这是借而不还,却想要用空话拖延时间。“于是就设置了荆州南部三郡的地方高级官员,关羽全都赶走了他们。孙权大怒,就派吕蒙督率鲜于丹等人的军队二万人攻取长沙,零陵,桂阳三个郡,派鲁肃串带一万人驻守巴丘,来抵御关羽。孙权驻在陆口,对各路军队调度指挥。吕蒙兵到,长沙,桂阳二郡全都降服。只有零陵太守部普不投降。恰逢刘备来到公安,派关羽率领三万人马到益阳,孙权就召回吕蒙等人让他们返回援助鲁肃,吕蒙派人诱降部普,部普投降,吕蒙全部获得三郡的将领太守,就率军返回,和孙皎,潘璋以及鲁肃的军队一起进兵,在益阳抗击关羽。还没有交战,恰好曹操进兵汉中,刘备害怕失掉益州,派使者去同孙权请求讲和,孙权命令诸葛瑾回报答复,重新寻求结盟友好,于是就分荆州的长沙,江夏,桂阳三郡以东归孙权,南郡、零陵、武陵以西归属刘备。刘备返回,而曹操已经撤回了。孙权从陆口返回,就征讨合肥。合肥没有攻下,撤军返回,军队全都踏上了归途,孙权和凌统、甘宁等人在津北遭到魏国将领张辽的袭击,凌统等人拼死保卫孙权,孙权骑着骏马跨过津桥才得以逃走。建安二十二年春季,孙权命令都尉徐详去拜见曹操请求投降,曹操派使者重修友好,誓言重新联姻结亲。建安二十三年十月,孙权将要去吴郡,他亲自骑着马在废亭射猎老虎,他的马被庞咬伤,孙权用双戟投向老虎,老虎受伤后退,常跟随孙权的侍从张世用戈击庞,捉获了老虎。黄龙元年春,公卿百官都劝孙权正式称帝。丙中年,孙权在南郊正式登基称帝。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569