文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·陆游传》原文及翻译

宋史
原文
    陆游字务观,越州山阴人。年十二能诗文,荫补登仕郎。锁厅荐送第一,秦桧孙埙适居其次,桧怒,至罪主司。明年,试礼部,主司复置游前列,桧显黜之,由是为所嫉。桧死,始赴福州宁德簿,以荐者除敕令所删定官。迁大理寺司直兼宗正簿。孝宗即位,迁枢密院编修官,兼编类圣政所检讨官。时龙大渊、曾觌用事,游为枢臣张焘言:“觌、大渊招权植党,荧惑圣听,公及今不言.异日将不可去。”焘遽以闻,上诘语所自来,焘以游对。上怒,出通判建康府,寻易隆兴府。言者论游交结台谏,鼓唱是非,力说张浚用兵,免归。久之,通判夔州。王炎宣抚川、陕,辟为干办公事。游为炎陈进取之策,以为经略中原必自长安始,取长安必自陇右始。当积粟练兵,有衅则攻,无则守。吴鳞子挺代掌兵,颇骄恣,倾财结士,屡以过误杀人,炎莫谁何。游请以(吴)玠子拱代挺。炎曰:“拱怯而寡谋,遇敌必败。”游曰:“使挺遇敌,安保其不败;就令有功.愈不可驾驭。”及挺子曦僭越,游言始验。
    范成大帅蜀,游为参议官,以文字交,不拘礼法,人讥其颓放,因自号放翁。后累迁江西常平提举。江西水灾,奏:“拨义仓振济,檄诸郡发粟以予民。”召还,给事中赵汝愚驳之,遂与祠。起知严州过阙陛辞上谕曰严陵山水胜处职事之暇可以赋咏自适再召入见上曰卿笔力回斡甚善非他人可及除军器少监。绍熙元年,迁礼部郎中兼实录院检讨官。嘉泰二年,诏游权同修国史、实录院同修撰,寻兼秘书监。三年,书成,遂升宝章阁待制,致仕。嘉定二年卒,年八十五。                               (节选自《宋史·陆游传》,有删改)



译文
    陆游字务观,越州山阴人。十二岁就能做诗、写文章,因祖先功劳而补任登仕郎。参加锁厅试被推举为第一名,秦桧的孙子秦埙正好位居其次,秦桧大怒,以致治主考官罪。第二年,陆游参加礼部的考试,主考官又把陆游放在前面,秦桧扬言要废黜他,因为这个原因陆游被秦桧嫉妒。秦桧死后,开始赴任福州宁德主簿,因为有人推荐,任命为敕令所删定官。后来,陆游升任大理寺司直兼宗正簿。孝宗即位,陆游升任枢密院编修官兼编类圣政所检讨官。当时龙大渊、曾觌掌权,陆游对枢密使张焘说:“曾觌、龙大渊玩弄职权、培植私党,(用谗言)迷惑皇上,你到今天不说,今后将不能除去他们。”张焘立即禀告皇上,皇上追问这些话的来历,张焘用陆游的话回答(皇上)。皇上大怒,让陆游离京担任建康府通判,不久改任隆兴府通判。有人说陆游勾结台谏,鼓吹是非,极力劝说张浚发兵,不得回朝。过了很久,陆游任夔州通判。王炎宣抚川、陕,征召陆游担任干办公事。陆游向王炎陈述进取策略,认为谋取中原必须从长安开始,夺取长安必须从陇右开始。他劝王炎应当积蓄粮食、训练士兵,有机会就进攻,没机会就固守。吴璘儿子吴挺代父统率军队,非常骄傲放纵,倾尽财物来交结士人,屡次因为小过而误杀人,王炎不敢过问。陆游请求用吴玠儿子吴拱代替吴挺。王炎说:“吴拱胆怯而缺少智慧,遇到敌人必败。”陆游说:“如果吴挺遇到敌人,怎能保证他不会失败;如果让他立战功,那就更加难以控制了。”等到吴挺之子吴曦叛敌,陆游的话开始得到验证。
    范成大统帅蜀地,陆游担任参议官,二人以文字结交,不拘泥于礼节,人们讥笑他颓废放纵,陆游因此自号放翁。后来陆游多次调动官职,担任江西常平提举。江西发生水灾,陆游上奏说:“拨义仓粮赈济,下令诸郡发粮给百姓。”皇上召他回朝,给事中赵汝愚驳斥他,于是陆游被派去管理祠观。后来,陆游被起用为严州知州,路过皇宫,与陛下告辞,皇上告诉他说:“严陵山水美处,公事之余,可以游览赋咏自我快乐。”皇上再次召见他,说:“你文笔回旋跌宕非常好,不是他人可以比的。”于是任命陆游做军器少监。绍熙元年(1190),陆游升任礼部郎中兼实录院检讨官。嘉泰二年(1202),皇上诏令陆游暂代同修国史、实录院同修撰官职,不久兼任秘书监。绍熙三年,史书完成,于是升任宝章阁待制,以此职退休。嘉定二年(1209),陆游逝世,终年八十五岁。


相关练习:
《宋史·陆游传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569