文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·赵昌言传》原文及翻译

宋史
原文
    赵昌言,字仲谟,汾州孝义人。太平兴国三年,举进士,文思甚敏,有声于场屋,为贡部首荐。廷试日,太宗见其辞气俊辩,擢置甲科。昌言知天雄军,大河贯府境,豪民峙刍茭图利,诱奸人潜穴堤防,岁仍决溢。昌言知之。一日,堤吏告急,命径取豪家廥积以给用,自是无敢为奸利者。属澶州河决,流入御河,涨溢浸府城,昌言籍府兵负土增堤,数不及千,乃索禁卒佐役,皆偃蹇不进。昌言怒曰:“府城将垫,人民且溺,汝辈食厚禄,欲坐观耶?敢不从命者斩。“众股慄赴役,不浃旬城完。太宗手诏褒谕之,召拜给事中、参知政事,俾乘疾置以入,即赴中书。时京城连雨昌言请出厩马分牧外郡或以盛秋备敌马不可阙昌言曰塞下积水敌必不至太宗从之。未几,王小波、李顺构乱于蜀,议遣大臣抚慰。昌言独请发兵,无使滋蔓,廷论未决。会嘉、眉连陷,始命王继恩等分路进讨。昌言摄祭太庙,宿斋中,因召对滋福殿,复赞兵计,遂遣使督继恩战。真宗即位,迁兵部侍郎、知陕州。咸平三年,以本官兼御史中丞、知审官院。有言门资官不宜任亲民,昌言手疏,以才不才在人,岂以寒隽世家为限,遂罢其议。先时,多遣台吏巡察群臣逾越法式者,昌言建议请准故事,令左右巡使分领之。会知审刑院赵安仁、判大理寺韩国华断狱失中解职,昌言因上言:“详断官宜加慎择,自今有议刑不当,严示惩罚,授以远官,若有罪被问不即引伏者,许令追摄。又天下大辟断讫,皆录款闻奏,付刑部详覆,用刑乖理者皆行按劾。“从之。会孟州民常德方讼临津尉任懿以贿登第,事下御史,乃知举王钦若受之,昌言以闻。钦若自诉,诏刑昺覆按,坐昌言故入,夺官。
(节选自《宋史•赵昌言》,有删改)



译文
    赵昌言字仲谟,汾州孝义人。太平兴国三年,考中了进士,他的文思很敏捷,在考场上有名声,是贡部举荐之首。廷试那天,太宗看到昌言文辞出众论辩有力,把昌言提拔到甲科。昌言又掌管天雄军。大河贯穿府治全境,有个强横的人储备牧草图利,利诱坏人暗中在河堤上打洞,一年河堤就决口了,河水泛滥。昌言了解了这件事的原委。一天,管理河堤的小吏告急,昌言就下令直接取这家储存的饲草以供给使用,从此再没有敢作奸谋利者。属治澶州河决堤,河水流入御河,涨水漫溢浸泡府城,昌言登记府兵让他们背土加高堤防,人数还不足一千,就又找来役卒,可他们都止步不前。昌言发怒说:“府城将成为河底,百姓就要被淹,你们吃着优厚的俸禄,想要端坐闲观吗?敢不服从命令的就杀头。”众人大腿颤抖着(恐惧害怕)前去服役,不到十天城池筑修完好。太宗亲手发诏褒奖昌言,召入朝授任给事中、参知政事,让他乘马快速入京,立即到中书省。当时京城接连下雨,昌言建议把厩马分给外郡养牧。有人认为秋天防敌,不可缺马。昌言说:“边塞积有大水,敌人一定不来。”太宗听从了。不久,王小波、李顺在四川作乱,朝廷打算派遣大臣前去抚慰。昌言却请求发兵讨伐,不使叛乱滋延,朝廷议论未决。正好嘉州、眉州接连失陷,才命令王继恩等人分路进讨。昌言主持祭祀太庙,住在太庙中,皇帝趁机在滋福殿召见他,又谋划用兵之计,于是派使者督促继恩作战。真宗即位。昌言升迁做了兵部侍郎、管理陕州。咸平三年,昌言以原本官职兼任御史中丞,管理审官院。有人认为门资官不宜任地方官,昌言上疏,认为有无才能在于人,岂能因为出身寒微或世家作为限制,于是停止这个议论。从前,朝廷常派台吏巡察不按照法律办事的郡臣,昌言建议请按照旧例,令左右巡使分别兼任此事,正好管理审刑院的赵安仁监管大理寺。韩国华判案不公被解除职务,昌言于是上言:“审刑官应当慎重选择,从今以后,有判刑不当者,应严加惩罚,授任远地做官职,如果有罪被审不立即认罪伏法的,允许追捕。再者天下大辟罪审判完,都分款录写上报,交付刑部详细审核,用刑违背理法者都应弹劾。朝廷采纳这一意见。正好孟州百姓常德方告临津尉凭着行贿被录取,事情交付御史审讯,才得知是掌管科举考试的王钦若受贿,昌言禀告皇上。钦若上诉为自己辩解,诏令邢籨复审,昌言因故意歪曲事实,被夺去官职。

相关练习:
《宋史·赵昌言传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·苏舜钦传》原文及翻译
《宋史·张逸传》原文及翻译
《宋史·侍其曙传》原文及翻译
《宋史·马廷鸾传》原文及翻译
《宋史·杨克让传》原文及翻译
《宋史·周渭传》原文及翻译
《宋史·郭琼传》原文及翻译
《宋史·李彦仙传》原文及翻译
《宋史·周沆传》原文及翻译
《宋史·任颛传》原文及翻译
《宋史·杨崇勋传》原文及翻译
《宋史·赵雄传》原文及翻译
《宋史·杨石传》原文及翻译
《宋史·陈从易传》原文及翻译
《宋史·张耒传》原文及翻译
《宋史·李孝寿传》原文及翻译
《宋史·孔文仲传》原文及翻译
《宋史·贾昌朝传》原文及翻译
《宋史·王岩叟传》原文及翻译(二)
《宋史·李防传》原文及翻译
《宋史·江万里传》原文及翻译
《宋史·杨文仲传》原文及翻译
《宋史·崔遵度传》原文及翻译
《宋史·刘清之传》原文及翻译
《宋史·魏咸信传》原文及翻译
《宋史·王曙传》原文及翻译
《鲁宗道不欺君》原文及翻译
《宋史·朱昂传》原文及翻译
《宋史·许将传》原文及翻译
《宋史·王居安传》原文及翻译
《宋史·胡旦传》原文及翻译
《戊申熙宁元年二月乙卯,上谓文彦博等曰》原文及翻译
《宋史·王洙传》原文及翻译
《宋史·章惇传》原文及翻译
《宋史·卫肤敏传》原文及翻译
《宋史·尤袤传》原文及翻译
《宋史·吕陶传》原文及翻译
《宋史·刘韐传》原文及翻译
《宋史·樊知古传》原文及翻译
《宋史·孔守正传》原文及翻译
《宋史·袁继忠传》原文及翻译
《宋史·孙应奎传》原文及翻译
《宋史·陈遘传》原文及翻译
《宋史·哲宗昭慈圣献孟皇后》原文及翻译
《宋史·赵延进传》原文及翻译
《宋史·韩缜转》原文及翻译
《宋史·刘庠传》原文及翻译
《宋史·种师道传》原文及翻译
《宋史·陈文龙传》原文及翻译
《宋史·任伯雨传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569