文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《同学一首别子固》原文及翻译

王安石
原文
    江之南有贤人焉,字子固,非今所谓贤人者,予慕而友之。淮之南有贤人焉,字正之②,非今所谓贤人者,予慕而友之。二贤人者,足未尝相过也,口未尝相语也,辞币未尝相接也,其师若友,岂尽同哉?予考其言行,其不相似者何其少也!曰:学圣人而已矣。学圣人,则其师若友必学圣人者。圣人之言行,岂有二哉?其相似也适然。
予在淮南,为正之道子固,正之不予疑也。还江南,为子固道正之,子固亦以为然。予又知所谓贤人者,既相似,又相信不疑也。
    子固作《怀友》一首遗予,其大略欲相扳以至乎中庸而后已。正之盖亦尝云尔。夫安驱徐行,辅中庸之庭而造于其室,舍二贤人者而谁哉?予昔非敢自必其有至也,亦愿从事于左右焉尔辅而进之其可也。
    噫!官有守私有系会合不可以常也。作《同学一首别子固》,以相警且相慰云。


译文
    江南有一位贤人,字子固,他不是现在人所说的那种贤人,我敬慕他并且和他交朋友。淮南也有一位贤人,字正之,他也不是现在人所说的那种贤人,我敬慕他并且也和他交朋友。这两位贤人,不曾互相往来,不曾互相交谈,也没有互相交换书信礼品。他们的老师和朋友,难道都是相同的吗?我考察他们的言行,他们二人之间不同的地方竟是那么少!我说:这应该是他们学习圣人的结果。(他们)学习圣人,那么他们的老师和朋友也必定是学习圣人的人。圣人的言行难道会不一样吗?他们的相似也就是必然的了。我在淮南,向正之说起子固,正之不怀疑我的话。回到江南,向子固说起正之,子固也很相信我的话。于是我知道被人们认为是贤人的那些人,(他们的言行)既相似,又互相信任不猜疑。
    子固写了一篇《怀友》的文章赠送给我,文章的大意是希望我们相互帮助,以便达到中庸的境界才肯停止。正之也曾经说这些话。像驾着车子缓缓地前行,通过中庸的门庭,然后进入内室,除了这两位贤人还能有谁呢?我过去不敢肯定自己一定能达到中庸的境界,但也愿意跟在他们身边,在他们的帮助下朝着这个境界前进,大概是能够达到目的。
    唉,做官的人有自己的责任,个人有自己的牵挂,(因此,)我们之间不能经常相聚。我写了这篇《同学一首别子固》,用它来互相勉励并且互相安慰。


相关练习:
《同学一首别子固》《怀友一首寄介卿》阅读练习及答案
相关文言文
王安石《答曾公立书》原文及翻译
王安石《尚书屯田员外郎仲君墓志铭》原文及翻译
王安石《广西转运使孙君墓碑》原文及翻译
王安石《风俗》原文及翻译
王安石《材论》原文及翻译
王安石《三圣人论》原文及翻译
王安石《芝阁记》原文及翻译
王安石《上仁宗皇帝言事书》原文及翻译
王安石《取材》原文及翻译
王安石《翁源县令杨府君墓表》原文及翻译
王安石《王霸》原文及翻译
王安石《通州海门兴利记》原文及翻译
王安石《泰州海陵县主簿许君墓志铭》原文及翻译
王安石《慈溪县学记》原文及翻译
王安石《余姚县海塘记》原文及翻译
王安石《伍子胥庙记》原文及翻译
王安石《答段缝书》原文及翻译
王安石《答王深甫书(其二)》原文及翻译
王安石《子贡论》原文及翻译
王安石《伯夷论》原文及翻译
王安石《本朝百年无事札子》原文及翻译
王安石《上杜学士言开河书》原文及翻译
王安石《上时政疏》原文及翻译
王安石《上人书》原文及翻译
王安石《勇惠》原文及翻译
王安石《谏官论》原文及翻译
王安石《上邵学士书》原文及翻译
王安石《送孙正之序》原文及翻译
王安石《委任》原文及翻译
王安石《虔州学记》原文及翻译
王安石《内翰沈公墓志铭》原文及翻译
王安石《石门亭记》原文及翻译
王安石《宋尚书司封郎中孙公墓志铭》原文及翻译
王安石《彰武军节度使侍中曹穆公行状》原文及翻译
王安石《周公论》原文及翻译
王安石《太平州新学记》原文及翻译
王安石《再上龚舍人书》原文及翻译
王安石《田公墓志铭》原文及翻译
王安石《礼论》原文及翻译
《扬州龙兴寺十方讲院记》原文及翻译
王安石《度支副使厅壁题名记》原文及翻译
王安石《信州兴造记》原文及翻译
王安石《读《江南录》》原文及翻译
王安石《送胡叔才序》原文及翻译
王安石《答司马谏议书》原文及翻译
《游褒禅山记》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569