文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《燕昭汉光武之明》原文及翻译

洪迈《容斋随笔》
原文
P  乐毅为燕破齐,或谗之昭王曰:“齐不下者两城耳,非其力不能拔,欲久仗兵威以服齐人,南面而王耳。”昭王斩言者,遣使立毅为齐王。毅惶恐不受,以死自誓。
冯异定关中,自以久在外,不自安。人有章言异威权至重,百姓归心,号为“咸阳王”,光武以章示异。异上书谢,诏报曰:“将军之于国家,恩犹父子,何嫌何疑,而有惧意?”
今人咸知毅、异之为名将,然非二君之明,必困谗口矣,田单复齐国,信陵君败秦兵,陈汤诛郅支,卢植破黄巾,邓艾平蜀,王浚平吴,谢安却苻坚,慕容垂挫桓温,史万岁破突厥,李靖灭吐谷浑,郭子仪、李光弼中兴唐室,李晟复京师,皆有大功于社稷,率为谮人所谮,或至杀身。区区庸主不足责,唐太宗亦未能免。营营青蝇,亦可畏哉!

译文
P  乐毅替燕国打败了齐国,有人向燕昭王进谗道:“齐国还没有攻下的有两座城,不是他的力量攻不下来,他想长久地依仗军兵的威力来使齐人折服,自己面南称王罢了。”燕昭王把进谗的人斩了,派谴使者立乐毅为齐王。乐毅惶恐不敢接受,发誓以死效力。
冯异平定了关中,自己认为长时间待在京城之外,心中不能自安。有人上奏章说冯异威势权利很大,百姓归心,称他为“咸阳王”,光武帝把奏章给冯异看。冯异上书辞职,光武帝下诏说:“将军对于国家,恩情好象子对父,有什么嫌隙和疑虑,使你产生害怕之意?”
现在人们都知道乐毅和冯异是名将,然而没有二位君主的贤明,一定会被谗言所迷惑。,田单收复齐国,信陵君大败秦兵,陈汤诛杀郅支,卢植打败黄巾军,邓艾平定蜀国,王浚平定吴国,谢安打退苻坚,慕容垂挫败桓温,史万岁击败突厥,李靖灭掉吐谷浑,郭子仪、李光弼使唐室中兴,李晟收复京师,这些人都对社稷有大功,但大都被谗人所诬陷,有的到了被杀掉的地步。一般的平庸之主不值一提,就连唐太宗也未能免于(听信谗言)。这些爱钻营的青蝇一样的人,也真是值得畏惧啊!(节选自洪迈《容斋随笔》)

相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
《韩文公荐士》原文及翻译
《名将晚谬》原文及翻译
《虫鸟之智》原文及翻译
洪迈《容斋随笔·党锢牵连之贤》原文及翻译
《容斋随笔·续笔·妇人英烈》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569