《晋书·刘超传》原文及翻译
晋书
原文:
刘超,汉城阳景王章之后也。章七世孙封临沂县越乡侯,子孙因家焉。超少有志向,为县小吏,稍迁琅琊国记室掾,以忠谨清慎为元带所拔,恒亲恃左右,遂从渡江,转安东府舍人,专掌文撒。时出休沫,闭门不遇宾客,由是渐得亲密。以左右勤劳,赐爵原乡亭候,食邑七百户,转行参军。
中兴建,为中书舍人。时台阔初建,庶绩未康,超职典文输,而畏慎静密,弥见亲特。加以处身清苦,衣不重帛,家无儋石之储。每带所赐,皆固辞曰:“凡陋小臣,横窈赏赐,无德而禄,殃咎足惧。”帝嘉之,不夺其志。寻出补句容今,推诚于物,为百姓所怀。常年赋税,主者常自四出结评百姓家赏。至超,但作大函,村别付之,使各自书家产,投函中论,送还县。百姓依实投上,课输所入,有逾常年。入为中书通事邱。成和初,遭母忧去官,装服不离身。朝夕号泣,朔望辄步至墓所,哀感路人。
及苏破谋逆,超代赵肌为左卫将军。时京邑大乱,朝士多遗家人入东避难。义兴故史欲迎超家,而超不听,尽以妻孥入处宫内。及王师败绩,王导以超为右卫将军,亲恃成帝。常时年八岁,虽幽厄之中,超犹启授《孝经论语》。温峤等至,峻猜忌朝士,而超为帝所亲遇,疑之尤甚。后王导出奔,超与怀德今区术等密谋,将欲奉帝而出。未及期,事泄,峻使任让将兵入收超。帝抱持悲泣曰:“还我右卫!”任让不奉诏,因害之。及峻平,任让与陶侃有旧,侃欲特不诛之,乃请于帝。常曰:“让是杀我右卫者,不可宥。”由是遂诛让。及超将改葬帝痛念之不已诏迁高显近地葬之使出入得瞻望其墓。追赠卫尉,谥曰忠。超天性课慎,历事三帝,恒在机密,并蒙亲遇,而不敢因宠骄谄,故士人皆安而敬之。
(选自《晋书·列传第四十》,有删改)
译文:
刘超,是汉城阳景王刘章的后代。刘章的七世孙被封为临沂县慈乡侯,他的子孙们于是在这里安家。刘超少年时就有志向,担任县里面的小官吏,逐渐升迁为琅琊国的记室掾。刘超因为忠君清廉谨慎被元帝提拔,经常侍奉在皇帝身边,于是跟从皇帝渡过长江,被任命为安东府舍人,专门掌管文章方面的事务。当时每逢休假,刘超就关起门来不和宾客来往,因此慢慢得到皇帝的信任。又因为在皇帝身边勤劳做事,被赐予原乡亭侯的爵位,享有七百户的食邑,转为参军。
中兴建时,担任中书舍人。当时台阁刚刚建立起来,平凡的业绩也没有建立,刘超的职责是掌管文书,刘超又小心谨慎不让机密的事泄露,更加得到皇帝的亲近。再加上他生活清廉艰苦,穿衣也不穿两重的丝织品,家里连一瓦罐粮食都没有储备。每逢元帝赏赐,他都坚决推辞说:“我是一般的小官,突然受到赏赐,没有德行却享受赏赐,担心受到什么指责。”皇帝(元帝)嘉奖他,没有改变他的志向。不久外出担任句容县令,对外人推心置腹,百姓非常感念他。往年征收赋税,掌管的人常常亲自四下外出结算评定百姓的家财。到了刘超担任县令时,只是写一封信,每村分别送去,让他们各自上报自己的家产,统计完毕,送还县里。百姓都依据实情相报,征收的赋税,比往年还多。又到京城担任中书通事郎。成和初年,因为回家为母亲守孝离开职位,孝服一天到晚不离身子。从早到晚大声哭泣,初一、十五就步行到墓地,哀伤感动了过路的人。
等到苏峻谋反的时候,刘超代替赵胤担任左卫将军。当时京师非常混乱,朝里的士人都让自己的家人到东边外地躲避灾难。义兴郡刘超原先的属官想接走刘超的家眷,可是刘超不听,把妻子儿女都安排在宫内。等到王师遭到失败,王导让刘超担任右卫将军,亲自侍奉成帝。成帝当时年龄只有八岁,即使在幽禁困厄的时候,刘超仍然教授成帝《孝经》《论语》。温峤等来到,苏峻开始猜疑朝中的官员,而刘超被成帝亲信和恩遇,苏峻更加怀疑他。后来王导逃离,刘超和怀德县令匡术等秘密商议,打算带着成帝出逃。没有到约定的日期,事情泄露,苏峻派任让带领军队入宫抓捕刘超。成帝抱着任让悲伤地哭着说:“你还我的右卫!”任让没有听从诏令,于是杀害了刘超。等到苏峻叛乱被平定,因为任让和陶侃有旧交情,陶侃特别不想杀他,于是向成帝请求(赦免任让)。成帝说:“任让是杀我右卫的人,不能原谅。”因此杀了任让。等到刘超将要改葬的时候,成帝对他哀痛怀念不已,下诏迁到离京城近的高处安葬,让自己出入的时候都能看见他的坟墓。追赠他为卫尉,谥号忠。刘超天性谦恭谨慎,历经三位皇帝,一直担任机密的官职,并且蒙受皇帝的恩遇,也并没有因为受到宠爱而骄横谄媚,所以士人都非常尊敬他。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569