文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·孔奂传》原文及翻译

南史
原文
    孔奂字休文,数岁而孤,为叔父所养,好学善属文。沛国刘显以博学称,每深相叹美,执其手曰:“昔伯喈坟素悉与仲宣,吾当希彼蔡君,足下无愧王氏。所保书籍,寻以相付。”仕梁时左户郎沈炯为飞书所谤,将陷重辟,连官台阁,人怀忧惧,奂廷议理之,竟得明白。寻遭母忧时天下丧乱皆不能终三年丧唯奂及吴国张种在寇乱中守法度并以孝闻时侯景新平每事草创宪章故事无复存者奂博物强识,甄明故实,问无不知,仪注体式,笺书表翰,皆出于奂。陈武帝作相,除司徒左长史,迁给事黄门侍郎。齐遣东方老、萧轨来寇,四方壅隔,粮运不继,三军取给,唯在都下,乃除奂建康令。武帝克日决战,乃令奂多营麦饭,以荷叶裹之,一宿之间,得数万裹。永定三年,除晋陵太守。晋陵自宋、齐以来为大郡,虽经寇扰,犹为全实,前后二千石多行侵暴,奂清白自守,妻子并不之官,唯以单船临郡。所得秩俸,随即分赡孤寡,郡中号曰神君。曲阿富人殷绮见奂居处俭素,乃饷以衣毡一具。奂曰:“太守身居美禄,何为不能办此?但百姓未周,不容独享温饱。”奂在职清俭,多所规正,宣帝嘉之,赐米五百斛,并累降敕书,殷勤劳问。太建八年,加侍中。时有事北边,克复淮、泗,封赏叙用,纷纭重叠,奂应接引进,门无停宾。加以识鉴人物,详练百氏,凡所甄拔,衣冠搢绅莫不悦服。性耿介,绝诸请托。虽储副之尊,公侯之重,溺情相及,终不为屈。始兴王叔陵之在湘州,累讽有司,固求台铉。奂曰:“衮章本以德举,未必皇枝。”因抗言于宣帝。至德元年卒,年七十余。有集十五卷,弹文四卷。
(节选自《南史作业题》)


译文
    孔奂字休文,几岁时就成了孤儿,被叔父收养,好学善于写文章。沛国刘显以博学著称,常常对其大加赞叹,拉着他的手说:“曾经蔡伯喈(蔡邕)把古代典籍全部赠与王仲宣(王粲),我应当追慕那个蔡伯喈,您可以做王仲宣而不必有愧。我所保藏的书籍,不久将赠与您。”在梁为官时左户郎沈炯被匿名信诽谤,将受死刑,并牵连到朝廷中枢机构,人人心怀忧惧,孔奂通过廷议审理此案,最终还人清白。不久孔奂母亲去世,当时天下动荡不安,都不能守完三年丧期只有孔奂及吴国张种在外患内乱中坚守礼法,并因孝顺闻名于时。其时侯景之乱刚刚平定,每事初创,典章旧制没有再保存下来的。孔奂见闻广博,记忆力强,通晓(典故)出处,若遇询问没有不知道的,礼仪体制,文书表文,都出自孔奂。陈武帝作丞相时,任命孔奂为司徒左长史,后升任给事黄门侍郎。北齐派遣东方老、萧轨前来侵扰,(其时)四方阻隔,粮运中断,三军获取供给只在京都,于是任命孔奂为建康令。武帝限期决战,于是命令孔奂多多准备麦饭,他用荷叶包裹麦饭,一夜之间,得到数万裹麦饭。永定三年,任晋陵太守。晋陵自宋、齐以来均为大郡,虽历经寇贼侵扰,仍旧比较富裕,前前后后的太守有很多侵凌百姓的行为,孔奂廉洁自律,妻子儿女都没有跟随他到任所去,他只是独自坐船到达任所。所得俸禄,即刻分发资助孤寡之人,郡中人称赞他是神君。曲阿富人殷绮见孔奂生活俭朴,于是送给他衣服、毡被各一套。孔奂说:“太守本有优厚的俸禄,怎么不能置办这些?只是百姓衣食未足,不容许我独自享受温饱。”孔奂在职任上清廉俭朴,(对不当之处)多有匡正,宣帝嘉奖他,赏赐他大米五百斛,并多次降下诏书,深情慰问。太建八年,加任侍中。当时北边有战事,收复淮、泗,分封赏赐任用官吏,头绪繁杂,孔奂接待引荐,不让宾客在门口等待。加上他因为善于识别人才,非常熟悉当地百姓,凡是他所甄别选拔的官员,名门世族没有谁不心悦诚服。孔奂性格耿直,拒绝请托。即使尊贵如太子,显要如公侯,对他感情相加,也始终不为此屈服。始兴王叔陵在湘州时,多次暗示有司,坚决求任宰辅一职。孔奂说:“三公本来就应依德举荐,不一定非皇族不可。”于是向宣帝直言。至德元年去世,年七十余。有集十五卷,弹劾文集四卷。


相关练习:
《陈书·孔奂传》阅读练习及答案
《陈书·孔奂传》阅读练习及答案(二)
《南史·孔奂传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译
《南史·萧子良传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569