《鲁宣公会晋侯、卫侯同盟于断道》原文及翻译
左传
原文:
鲁宣公会晋侯、卫侯同盟于断道。二年春,齐伐鲁北鄙,齐侯亲鼓,士陵城,三日,城破,齐师遂南侵。鲁遣使如晋乞师。夏四月丙戌,卫师及齐师战于新筑,卫师败绩,亦如晋乞师。晋侯遣师八百乘,命郤克将中军,韩厥为司马,以救鲁卫。
六月癸酉,师陈于鞌。邴夏御齐侯,逢丑父为右。晋解张御郤克,郑丘缓为右。齐侯曰:“余姑剪灭此而朝食。”不介马而驰之。郤克伤于矢,流血及履,未绝鼓音,曰:“余病矣!”解张曰:“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷,岂敢言病。吾子忍之!” 郑丘缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂识之?——然子病矣!”解张曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之,可以集事,若之何其以病败君之大事也?披甲执兵,固即死也。病未及死,吾子勉之!”左并辔,右援枹而鼓,马逸不能止,师从之。齐师败绩。逐之,三周华不注。
前夜,韩厥梦其父谓己曰:“旦辟左右。”故中御而逐齐侯。邴夏曰:“射其御者,君子也。”齐侯曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左,越于车下。射其右,毙于车中。韩厥俯定其右。
逢丑父与公易位。将及华泉,骖挂于木而止。前日,丑父寝于舆中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁卫请,曰:‘无令舆师陷入君地’。下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而辱两君。”丑父使公下,如华泉取饮。会齐师至,载齐侯以免。
韩厥献丑父,郤克将戮之。丑父呼曰:“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎!”郤克曰:“人不难以死免其君,我戮之不祥。赦之,以劝事君者。”乃免之。 (取材于《左传》)
注释:【1】断道,晋国地名。【2】新筑:古邑名。
【3】华不注:山名,在今济南东北。【4】华泉:泉名,在华不注山下。
译文:
鲁宣公会合晋侯和卫侯在晋国断道同盟,(成公)二年的春天,齐国讨伐鲁国北边的边邑,齐侯亲自击鼓,士兵攻上城墙,三天的时间,城邑被攻破,齐国的军队就继续向南侵犯鲁国。鲁国派遣使者到晋国请求援兵。当年夏天四月丙戌日,卫国的军队和齐国的军队在新筑展开战斗,卫国军队战败,也去晋国请求援军。晋侯派出了八百辆战车规模的军队,任命郤克为中军主帅,韩厥为司马,去营救鲁、卫两国。
六月癸酉日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。邴夏为齐侯驾车,逢丑父在车右做齐侯的护卫。晋军解张为郤克驾车,郑丘缓做郤克的护卫。齐侯说:“我姑且消灭晋军再吃早饭。”不给马披甲就驱马进击晋军。郤克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。郤克说:“我受重伤了!”解张说:“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?您就忍耐一下吧。”郑丘缓说:“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您哪里知道这种情况呢?——不过您的伤势确实太严重了!”解张说:“军队的耳朵和眼睛,都集中在我们的战旗和鼓声,前进后退都要跟从它。这辆车上只要还有一个人镇守住它,战事就可以成功。怎么能因为伤重而败坏国君的大事呢?穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。尽管受了重伤但还没有到死,您还是努力地干吧!”于是左手一并握住缰绳,右手拿过来鼓槌击鼓。马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。齐军溃败。晋军追赶齐军,绕着华不注山追了很多圈。
头天夜里,韩厥梦见他的父亲对自己说:“明天早晨不要站在兵车的左右两侧。”因此他在车当中驾车追赶齐侯。邴夏说:“射那个驾车的人,他是个君子。”齐侯说:“称他君子却射他,这是不合于礼的行为。”射他的车左,车左坠落在车下;射他的车右,车右倒在车中。韩厥俯下身子放稳他的车右。
逢丑父与齐侯互换了位置。将要到华泉的时候,骖马被树木绊住不能再跑了。头天,丑父在车厢里睡觉,一条蛇从他身子下边爬出来,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜了两拜,叩头至地,捧着酒杯加上玉壁献上,说:“我国国君派群臣做鲁、卫两国请求我们做的事情,说‘不要让军队陷入齐国领土’。臣下不走运,恰巧遇到您的军队,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。恰巧齐国的军队赶过来,载着齐侯逃走而免于被俘。
韩厥献上丑父,郤克准备杀掉他。丑父大喊道:“从今以后再没有替代他的国君受难的人了,在这里有一个这样的人,将要被杀掉了!”郤克说:“人不把用自己的死来使他的国君免于祸患当作难事,我杀掉他是不吉利的。赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。”就使逢丑父免于被杀。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569