文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
方苞《送王篛林南归序》原文及翻译

方苞
原文
    余与翁林交益笃,在辛卯、壬辰间。前此,篛林家金坛,余居江宁,率历岁始得一会合。至是, 余以《南山集》牵连系刑部狱,而篛林赴公车,间一二日必入视余。每朝餐罢,负手步阶除,则篛林推户而入矣。至则解衣盘薄,谘经诹史,旁若无人。同系者或厌苦,讽余曰:“君纵忘此地为圜土,身负死刑,奈旁观者讪笑何?”然篛林至则不能遽归,余亦不能畏訾警而闭所欲言也。
    余出狱,编旗籍,寓居海淀。篛林官翰林。每以事入城,则馆其家。海淀距城往返近六十里,而使问朝夕通,事无细大,必以关忧喜相闻。每阅月逾时,检篛林手书,必寸余。戊戌春,忽告余:“归有日矣。”余乍闻心忡惕若暝行驻乎虚空之径四望而无所归也。篛林之归也,秋以为期,而余仲夏出塞门,数附书问息耗而未得也。今兹其果归乎?吾知弱林抵旧乡,与亲格游好徜徉山水间,忽念平生故人,有衰疾远隔幽燕者,必为北乡惆然而不乐也。
(节选自方苞《送王篛林南归序》)

译文
    我和篛林的交情更为深厚,是在辛卯、壬辰年间。在这之前,篛林住在金坛,我住在江宁,大概一年才能会一次面。到那时,我因《南山集》案子的牵连被囚禁在刑部的监狱,而篛林正好进京应试,隔一两天一定要来看我。每当(我)吃过早饭,背着手走上台阶,就看见篛林推门进来。进来后便脱去外衣,盘坐于地,向我询问经史方面的知识,好像旁边根本没有别人。同囚禁的人中有人对此厌烦不满,劝告我说:“即使您忘了这里是监狱,自己被判了死刑,但怎么对待旁观者的讥笑呢?”可是篛林每次来了总是不能立即回去, 我也就不能因为怕别人诋毁而不让他说话了。
    我出狱后,被编入旗籍,居住在海淀。篛林在翰林院任官。我每次因事到城里去,便在他家住宿。海淀离城里来回将近六十里,但两家互相派出送信问候的人早晚都有,无论事情大小,一定互相通知,是忧是喜,都让对方知道。每过一个多月,查收篛林亲手写来的信,必定有一寸多厚。戊戌年春天,他突然告诉我:“打算回家乡去了。”我乍一听到,心中不禁感到忧伤,好像在夜间赶路时停在空旷无人的小路上,四面观望都没有自己的归宿。篛林回家的时间定在秋天,而我仲夏就出了边关,多次写信询问消息却没问到。他现在真的回到了家乡吗?我知道篛林回到家乡后,和至亲好友一起游山玩水,忽然想到一生的好朋友中,有一个衰弱有病而远隔在幽燕之地的人,一定会为此而向着北方感到惆怅而快乐不起来。


相关文言文
方苞《陈驭虚墓志铭》原文及翻译
方苞《廌青山人诗序》原文及翻译
方苞《兄百川墓志铭》原文及翻译
方苞《左未生墓志铭》原文及翻译
方苞《汉文帝论》原文及翻译
方苞《巡抚福建都察院右副都御史黄公墓志铭》原文及翻译
方苞《送左未生南归序》原文及翻译
方苞《游雁荡记》原文及翻译
方苞《送刘函三序》原文及翻译
方苞《高阳孙文正公逸事》原文及翻译
方苞《先母行略》原文及翻译
方苞《与徐贻孙书》原文及翻译
方苞《安溪李相国逸事》原文及翻译
方苞《通蔽》原文及翻译
方苞《赠魏方甸序》原文及翻译
方苞《汤潜庵先生逸事》原文及翻译
方苞《送冯文子序》原文及翻译
方苞《四君子传·王源》原文及翻译
方苞《王生墓志铭》原文及翻译
方苞《与孙以宁书》原文及翻译
方苞《田间先生墓表》原文及翻译
《礼部尚书赠太子太傅杨公墓志铭》原文及翻译
方苞《二山人传》原文及翻译
方苞《左忠毅公逸事》原文及翻译
方苞《与王昆绳书》原文及翻译
方苞《记寻大龙湫瀑布》原文及翻译
方苞《辕马说》原文及翻译
《白云先生传》原文及翻译
《张朴村墓志铭》原文及翻译
方苞《孙征君传》原文及翻译
《狱中杂记》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569