文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·袁珙传》原文及翻译

明史
原文
    袁珙,字廷玉,鄞人。高祖镛,宋季举进士。元兵至,不屈,举家十七人皆死。父士元,翰林检阅官。珙生有异禀,好学能诗。尝游海外洛伽山,遇异僧别古崖,授以相人术。先仰视皎日,目尽眩,布赤黑豆暗室中,辨之,又悬五色缕窗外,映月别其色,皆无讹,然后相人。其法以夜中燃两炬视人形状气色,而参以所生年月,百无一谬。
    珙在元时已有名,所相士大夫数十百,其于死生祸福,迟速大小,并刻时日,无不奇中。南台大夫普化帖木儿,由闽海道见珙。珙曰:“公神气严肃,举动风生,大贵验也。但印堂司空有赤气,到官一百十四日当夺印。然守正秉忠,名垂后世,愿自勉。”普署台事于越,果为张士诚逼取印绶,抗节死。见江西宪副程徐曰:“君帝座上黄紫再见,千日内有二美除。但冷笑无情,非忠节相也。”徐于一年后拜兵部侍郎,擢尚书。又二年降于明,为吏部侍郎。尝相陶凯曰:“君五岳朝揖而气色未开,五星分明而光泽未见,宜藏器待时。不十年以文进,为异代臣,官二品,其在荆、扬间乎!”凯后为礼部尚书、湖广行省参政。其精类如此。
    洪武①中,遇姚广孝于嵩山寺,谓之曰:“公,刘秉忠之俦也,幸自爱。”后广孝荐于燕王,召至北平。王杂卫士类己者九人,操弓矢,饮肆中。珙一见即前跪曰:“殿下何轻身至此。”九人者笑其谬,珙言益切。王乃起去,召珙宫中,谛视曰:“龙行虎步,日角插天,太平天子也。年四十,须过脐,即登大宝矣。”已见藩邸诸校卒,皆许以公侯将帅。王虑语泄,遣之还。及即位,召拜太常寺丞,赐冠服、鞍马、文绮、宝钞及居第。帝将建东宫,而意有所属,故久不决。珙相仁宗曰:“天子也。”相宣宗曰:“万岁天子。”储位乃定。
    珙相人即知其心术善恶。人不畏义,而畏祸患,往往因其不善导之于善,从而改行者甚多。为人孝友端厚。待族党有恩。所居鄞城西,绕舍种柳,自号柳庄居士,有《柳庄集》。永乐八年卒,年七十有六。赐祭葬,赠太常少卿。
(《明史·列传第一百八十七方伎》)
[注]①洪武:明太祖朱元璋年号。

译文
    袁珙,字廷玉,鄞县人。高祖袁镛,宋末中进士。元兵来到,他不肯屈服,全家十七人都被杀死。其父袁士元,任翰林检阅官。袁珙生而天赋异常,好学善作诗。曾到海外洛伽山游历,遇到一个奇特的和尚别古崖,把相面术传授给了他。先抬头看明亮的太阳。眼睛都昏花,将赤豆黑豆撒在暗室中,去分辨颜色,都不错误,然后给人看相。其方法是在夜间点燃两支蜡烛看人的形状气色,又参考出生的年月,百次相面无一失误。
    袁珙在元朝时已经出名,相过上百个士大夫,关于他们的死生祸福,时间早晚是大是小,以及具体时间,没有不出奇应验的。南台大夫普化帖木儿,从福建经海路来见袁珙。袁珙说“您神气严肃,举动迅速,这是大贵的征兆。但印堂之上有红气.到任一百一十四天后官印便会被夺走。然而为人正直忠心耿耿,名声将流传于后世,望能自己努力。”普化帖木儿在浙江署理南台事务,果然被张士诚威逼夺取官印,不屈而死。见到江西宪副程徐说:“您的帝座位置上黄紫色再次出现,一千天内将被授予两个好职位。但冷笑无情,不是尽忠守节的人。”程徐于一年后被任为后部侍郎,升尚书。又过了两年投降明朝.任吏部侍郎。袁珙曾为陶凯看相道:“您的额、颊、鼻、颧等很配合,但气色还不开朗,耳、口、额、鼻很分明但光泽还未显现,应该韬晦以等时机。不出十年将以文才进身,在另一朝代为臣,官至二品,大概是荆、扬一带吧。”陶凯后来任礼部尚书、湖广行省参政。其相人之准确都是如此。
    洪武年间.袁珙在嵩山寺遇见姚广孝,对他说:“您,是刘秉忠一类的人,望能自爱。”其后姚广孝向燕王推荐袁珙,将他召到北平。燕王同长得像自己的九个卫士混在一起,手持弓箭,在店中饮酒。袁珙一见便上前跪下道:“殿下为何不自重到这里来。”那九人笑他胡说,袁珙说得更加恳切。燕王这才起身离去,召袁珙进宫,袁珙仔细相看道:“走路如龙似虎,前额高耸,是位太平天子。四十岁时,胡须长过肚脐,就可登上帝位了。”之后见到王府的军官士兵,都保证他们可以成为公侯将帅。燕王担心这些话泄露出去,将他送回家。等即住后,召袁珙任为太常寺丞,赐给衣帽、鞍具齐备的马匹、绸缎、钱钞及住宅。皇帝准备立太子,内心已有打算,但许久下不了决心。袁珙相看仁宗说:“这是天子。”相看宣宗说:“这是万岁天子。”太子位置这才决定。
    袁珙为人看相便能知道他的心术好坏。世人不畏惧大义,却畏惧灾祸,他便常常引导人们从不善良到善良,能听从而改变行径的人很多。他为人孝顺忠厚,对待同族人有恩德。住在鄞县城西,在住宅周围种植柳树,自称柳庄居士,著有《柳庄集》。永乐八年去世,时年七十六岁。朝廷赐予祭葬,追赠为太常少卿。



相关练习:
《明史·袁珙传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569