文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《晋书·陶侃列传》原文及翻译

晋书
原文
    张夔察侃为孝廉,至洛阳,数诣张华。华初以远人,不甚接遇。侃每往,神无忤色。华后与语,异之。除郎中。伏波将军孙秀以亡国支庶,府望不显,中华人士耻为掾属,以侃寒宦,召为舍人。时豫章国郎中令杨晫,侃州里也,为乡论所归。侃诣之,晫曰:“《易经》称‘贞固足以干事’,陶士行是也。”与同乘见中书郎顾荣,荣甚奇之。吏部郎温雅谓晫曰:“奈何与小人共载?”晫曰:“此人非凡器也。”尚书乐广欲会荆扬士人,武库令黄庆进侃于广。人或非之,庆曰:“此子终当远到,复何疑也!”。庆后为吏部令史,举侃补武冈令。与太守吕岳有嫌,弃官归,为郡小中正。会刘弘为荆州刺史,将之官,辟侃为南蛮长史,遣先向襄阳讨贼张昌,破之。弘既至,谓侃曰:“吾昔为羊公参军,谓吾其后当居身处。今相观察,必继老夫矣。”后以军功封东乡侯,邑千户。陈敏之乱,弘以侃为江夏太守,加鹰扬将军。侃备威仪,迎母官舍,乡里荣之。敏遣其弟恢来寇武昌,侃出兵御之。随郡内史扈瑰间侃于弘曰:“侃与敏有乡里之旧,居大郡,统强兵,脱有异志,则荆州无东门矣。”弘曰:“侃之忠能,吾得之已久,岂有是乎!”侃潜闻之,遽遣子洪及兄子臻诣弘以自固。弘引为参军,资而遣之。又加侃为督护,使与诸军并力距恢。侃乃以运船为战舰,或言不可,侃曰:“用官物讨官贼,但须列上有本末耳。”于是击恢,所向必破。侃戎政齐肃,凡有虏获,皆分士卒,身无私焉。后以母忧去职。尝有二客来吊,不哭而退,化为双鹤,冲天而去,时人异之。
(节选自《晋书•陶侃列传》)


译文
    张夔举荐陶侃为孝廉,到洛阳后,陶侃多次去拜见张华。起初,张华认为陶侃是远方人,并不怎么礼遇他。可陶侃每次去拜见他,表情都没有露出反感抵触的情绪。后来张华与他交谈,对他感到大为惊异,授陶侃郎中之职。伏波将军孙秀因为是亡国将领的后代,家族的门望不高,中原士人耻于任他的幕佐,他便因为陶侃是低级官吏出身,将他召为舍人。当时豫章国郎中令杨晫是陶侃的同乡,受到当地舆论的推崇。陶侃去拜访他,杨晫说:“《易经》称‘固守正道就足以能够圆满地办好事情’,陶士行(陶侃)就是这样的人。”他同陶侃一块坐车去拜见中书郎顾荣,顾荣感到很惊奇。吏部侍郎温雅对杨晫说:“你为什么同见识浅薄的人一块乘车呢?”杨晫回答说:“这人可不是一个平凡的人物。”尚书乐广想要会见荆楚人士,武库令黄庆就将陶侃推荐给乐广。有的人认为陶侃不合适,黄庆说道:“这人终究要才能大成,还怀疑什么!”黄庆以后当了吏部令史,举荐陶侃做了武冈县令。(在任期间)因为与太守吕岳不合,就辞官归乡,当了本郡的小中正。适逢刘弘担任荆州刺史,将要赴任,就任命陶侃为南蛮长史,派遣他先去襄阳讨伐叛贼张昌,陶侃击败了张昌。刘弘到任后,对陶侃说:“我以前任羊公的参军时,他说我以后会到此担任与他一样的官。从现在来看,你以后也必定会继任老夫的官职了。”陶侃后因立有军功被封为东乡侯,食邑一千户。陈敏之乱爆发后,刘弘让陶侃担任了江夏太守,另加封鹰扬将军官号。陶侃带着随从仪仗,将母亲接到官署的住宅,乡里人对此感到很荣耀。陈敏派遣他的弟弟陈恢来进犯武昌,陶侃派出军队前去抵御。这时随郡内史扈瑰在刘弘跟前挑拨离间,说道:“陶侃与陈敏有同乡的交情,他现在任大郡长官,统领有强大的军队,倘若他有二心,那么荆州东面就无险可守了。”刘弘回答说:“陶侃的忠诚和才能,我了解得已经很久了,哪里会有这种事!”陶侃私下听到这个消息后,赶紧派儿子陶洪以及哥哥的儿子陶臻到刘弘处,来表现自己的坚定。刘弘选拔他们做参军,给予资助后又派了回去。另外又给陶侃加官为督护,让他与其他各路军队合力抵御陈恢。陶侃于是就将运输船只改装为战舰,有的人说这样做规定上不允许,陶侃说道:“使用国家的东西讨伐国家的敌人,只需一一说明来由罢了。”就这样,陶侃领兵进攻陈恢,势如破竹。陶侃治军严谨,所有缴获的物品,全部分给士卒,自身没有私取。后因母亲去世守丧而离职。(居丧期间)曾有两个客人来吊唁,没有哭就退了下去,变成了两只鹤,飞上天空离去。当时人们都感到很惊异。

相关练习:
《晋书·陶侃列传》阅读练习及答案
相关文言文
《晋书·陈寿传》原文及翻译
《初,桓温自以雄姿风气是宣帝、刘琨之俦》原文及翻译
《晋书·刘惔传》原文及翻译
《晋书·石勒传》原文及翻译
《晋书·冯跋传》原文及翻译
《晋书·顾荣传》原文及翻译
《晋书·韩伯传》原文及翻译
《祖逖闻鸡起舞》原文及翻译
《晋书·束皙传》原文及翻译
《晋书·鞠允传》原文及翻译
《晋书·张茂传》原文及翻译
《晋书·吴隐之传》原文及翻译
《晋书·孔愉传》原文及翻译
《晋书·慕容翰传》原文及翻译
《晋书·刘毅传》原文及翻译
《晋书·桓彝传》原文及翻译
《晋书·姚泓传》原文及翻译
《晋书·山涛传》原文及翻译
《晋书·阮修传》原文及翻译
《晋书·谢玄传》原文及翻译
《晋书·陆机传》原文及翻译
《晋书·葛洪传》原文及翻译
《晋书·皇甫谧传》原文及翻译
《晋书·华廙传》原文及翻译
《晋书·向雄传》原文及翻译
《晋书·殷浩传》原文及翻译
《晋书·熊远传》原文及翻译
《晋书·祖逖传》原文及翻译
《晋书·王彪之传》原文及翻译(二)
《晋书·毛宝传》原文及翻译
《晋书·孙楚传》原文及翻译
《晋书·王育传》原文及翻译
《葛洪传》原文及翻译
《晋书·嵇康传》原文及翻译(二)
《晋书·嵇康传》原文及翻译
《晋书·荀崧传》原文及翻译
《晋书·何无忌传》原文及翻译
《晋书·任旭传》原文及翻译
《晋书·王濬传》原文及翻译
《晋书·车胤传》原文及翻译
《晋书·刁协传》原文及翻译
《晋书·马隆传》原文及翻译
《晋书·范乔传》原文及翻译
《晋书·王蕴传》原文及翻译
《晋书·李含传》原文及翻译
《晋书·张华传》原文及翻译
《晋书·刘寔传》原文及翻译
《晋书·虞潭传》原文及翻译
《晋书·李产传》原文及翻译
《晋书·卫玠传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569