《答李大临学士书》原文及翻译
欧阳修
原文:
修再拜。人至,辱书,甚慰。永阳穷僻而多山林之景,又尝得贤士君子居焉。修在滁之三年,得博士杜君与处,甚乐,每登临览泉石之际,惟恐其去也。其后徙官广陵,忽忽不逾岁而求颍,在颍逾年,差自适,然滁之山林泉石与杜君共乐者,未尝辄一日忘于心也。
今足下在滁,而事陈君与居。足下知道之明者,固能达于进退穷通之理,能达于此而无累于心,然后山林泉石可以乐,必与贤者共,然后登临之际有以乐也。
(选自《答李大临学士书》)
译文:
欧阳修再次拜启。人到了这里,承蒙有书,感到很欣慰。永阳是一个贫瘠偏僻的地方,但多山川树林的美景,又曾经有有才能有道德的人在此居住。欧阳修在滁州的三年,幸得和博士杜君一起相处,感到很快乐。每次登山观览泉石山水之际,只是担心杜君离开。他后来迁官广陵,很快不到一年就要到颍这个地方,在颍超过一年了,比较悠然闲适自得其乐,然而在滁州与杜君一起享受的山林泉石的乐趣,在心里不曾一天忘记啊。
现在您在滁州,与陈君生活共事。您是通晓天地之道、深明人世之理的聪明人,当然能达到穷极变通、知道进退的道理,能达到这样心智就不会劳累了,这样以后才能够领略山林泉石的乐趣,一定是与贤能的人在一起,这样以后才有登山临水游览的乐趣。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569