文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《元史·小云石海涯传》原文及翻译

元史
原文
    小云石海涯,其父楚国忠惠公,名贯只哥,小云石海涯遂以贯为氏,复以酸斋自号。年十二三,臂力绝人,使健儿驱三恶马疾驰,持槊立而待,马至,腾上之,越二而跨三,运槊生风,观者辟易。或挽强射生,逐猛兽,上下峻阪如飞,诸将咸服其矫捷。稍长,折节读书,目五行下,吐辞为文,不蹈袭故常,其旨皆出人意表。 
    初,袭父官为两淮万户府达鲁花赤,镇永州。御军极严猛,行伍肃然。稍暇,辄投壶雅歌,意所畅适,不为形迹所拘。一日,呼弟忽都海涯语之曰:“吾生宦情素薄,顾祖父之爵不敢不袭,今已数年矣,愿以让弟,弟幸勿辞。”语已,即解所绾黄金虎符佩之。北从姚燧学,燧见其古文峭厉有法,及歌行、古乐府慷慨激烈,大奇之。仁宗在东宫,闻其以爵位让弟,谓宫臣曰:“将相家子弟其有如是贤者邪?”俄选为英宗潜邸说书秀才,宿卫禁中。仁宗践祚,上疏条六事,书凡万余言,未报。拜翰林侍读学士、中奉大夫。会议科举事,多所建明,忽喟然叹曰:“辞尊居卑,昔贤所尚也。今禁林清选,与所让军资孰高,人将议吾后矣。”乃称疾辞还江南,卖药于钱塘市中,诡姓名,易服色,人无有识之者。偶过梁山泺,见渔父织芦花为被,欲易之以绸。渔父疑其为人,阳曰:“君欲吾被,当更赋诗。”遂援笔立成,竟持被去。人间喧传芦花被诗。其依隐玩世多类此。 
    晚年为文日邃,诗亦冲淡。草、隶等书稍取古人之所长,变化自成一家。所至士大夫从之若云,得其片言尺牍,如获拱璧。其视死生若昼夜,绝不入念虑,攸攸若欲遗世而独立云。泰定元年五月八日卒,年三十九,谥文靖。有文集若干卷、《直解孝经》一卷行于世。 
(节选自《元史·小云石海涯传》,有删改) 


译文
    小云石海涯,他的父亲是楚国忠惠公,名叫贯只哥,小云石海涯于是以贯为姓氏,又自号为“酸斋”。小云石海涯在十二三岁时,臂力过人,让身体健壮的人驱赶三匹烈马快速地奔跑,他拿着槊站在远处等待,三匹烈马狂奔而来,小云石海涯立刻腾身上马,越过两匹马跨上第三匹马,把槊舞得虎虎生风,观看的人吓得躲避。有时挽强弓追逐射猎猛兽,上下陡坡就像在平地上一样飞奔,各个将领都钦佩他身手矫捷。稍稍长大一点,小云石海涯改变原来好武的志愿,转而读书习文,读书能够一目五行,说话和写文章语言文雅,不会因循守旧,他的文意常常出人意料。 
    当初,小云石海涯袭了父亲的官职任两淮万户府达鲁花赤,镇守永州。他治军非常严厉,军纪严肃。他(小云石海涯)稍有闲暇,就做投壶游戏、吟雅诗,随心所欲,不被礼节拘束。有一天,他叫来他弟弟忽都海涯说:“我这一辈子对做官向来不感兴趣,只是顾及祖父和父亲的爵位,我不敢不承袭,如今已经几年了,愿将官爵让给你,希望你不要推辞。”说完话,就把身上所佩戴的黄金虎符佩戴在弟弟身上。他北行跟从姚燧学习,姚燧见他古文文笔奇特锋利有章法,以及歌行体、古乐府,内容都慷慨激昂,认为他是一大奇才。仁宗当太子的时候,听说小云石海涯把爵位让给弟弟,对宫臣说:“将相家的子弟中有如此贤德的人吗?”不久,小云石海涯被选为英宗府中的说书秀才,并在宫禁中担任警卫。仁宗登基后,小云石海涯上书提出六条建议,一共有万余言,但未得到皇帝的回复。后来被授予翰林侍读学士、中奉大夫。恰逢朝臣议论科举考试时,小云石海涯提出了许多好的意见,忽然长叹说:“辞去尊位,甘居卑下,是过去圣贤所崇尚的。如今朝廷选拔官吏,让我去与人争高低,将来定会为后人所议论。”于是便托病辞官回到江南,在钱塘市中卖药,隐姓埋名,更换服装,没有人能认出他。一日偶然路过梁山泺,见一渔父用芦花织被,便想用绸缎换取渔父的芦花被。渔父怀疑他并不是凡人,故意说:“你想要换我的被子,应当要赋诗一首。”小云石海涯于是提笔赋诗一首,写完持被离开。世间盛传他的芦花被诗。他隐居的故事大都像这样。 
    晚年所作的文章更加深邃,诗也冲淡。草书、隶书等作品都是稍稍吸取古人的长处,有所变化而自成一家。来向他求诗文、求书法的士大夫极多,得到他的片言尺牍,都如获至宝。他对生死也看得淡然,如同昼夜变化一样,绝不会有所顾念,认为死只不过是飘飘然像离地升天、超脱尘俗一样。泰定元年五月八日逝世,年仅三十九岁,谥号为文靖。有文集若干卷、《直解孝经》一卷流行于世。 

相关文言文
《元史·李稷传》原文及翻译
《元史·王恂传》原文及翻译
《元史·汪惟正传》原文及翻译
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》原文及翻译
《元史·布鲁海牙传》原文及翻译
《元史·刘元振传》原文及翻译
《元史·赵宏伟传》原文及翻译
《元史·周伯琦传》原文及翻译
《元史·杨景行传》原文及翻译
《元史·奥鲁赤传》原文及翻译
《元史·宋本传》原文及翻译
《元史·许楫传》原文及翻译
《元史·褚不华传》原文及翻译
《元史·韩性传》原文及翻译
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
《元史·赵良弼传》原文及翻译
《元史·阿礼海牙传》原文及翻译
《元史·唐仁祖传》原文及翻译
《元史·乌古孙良桢传》原文及翻译
《元史·尚野传》原文及翻译
《元史·王珣传》原文及翻译
《元史·萧㪺传》原文及翻译
《元史·赵师鲁传》原文及翻译
《元史·萧渼传》原文及翻译
《元史·崔斌传》原文及翻译
《元史·郑鼎传》原文及翻译
《元史·王约传》原文及翻译
《元史·刘容传》原文及翻译
《元史·李伯温传》原文及翻译
《元史·何玮传》原文及翻译
《元史·石普传》原文及翻译
《元史·张懋传》原文及翻译
《元史·史天泽传》原文及翻译
《元史·伯颜不花的斤传》原文及翻译
《元史·张珪传》原文及翻译
《元史·杜本传》原文及翻译
《元史·乃蛮台》原文及翻译
《元史·卜天璋传》原文及翻译
《元史·董文炳传》原文及翻译
《元史·姚燧传》原文及翻译
《元史·陈天祥传》原文及翻译
《元史·别的因传》原文及翻译
《元史·徐世隆传》原文及翻译
《元史·康里脱脱传》原文及翻译
《元史·孛术鲁翀传》原文及翻译
《元史·揭傒斯传》原文及翻译
《元史·同恕传》原文及翻译
《元史·陈祐传》原文及翻译(二)
《元史·王檝传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569