文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·马世龙传》原文及翻译

明史
原文
    马世龙,字苍元,宁夏人。由世职举武会试。署兵部孙承宗奇其才,荐为山海总兵。世龙感承宗知已,颇尽力。当是时,承宗统士马十余万,用将校数百人,岁费军储数百万。诸有求于承宗者率因世龙不得则大恚而世龙貌伟中实怯忌承宗者多击世龙以撼之帝以承宗故,不问。
    天启五年九月,魏忠贤以清君侧疑承宗,其党攻世龙者并及承宗。承宗不安其位去。其冬,世龙亦谢病去。崇祯二年冬,都城戒严。刑部尚书乔允升荐世龙才。会祖大寿师溃,京师大震。承宗再起督师,以便宜遣世龙驰谕大寿听命。及满桂战死,遂令世龙代为总理,赐尚方剑,尽统诸镇援师。时遵化、永平、迁安、滦州四城失守已三月。承宗、大寿隔关门,与世龙诸军声息断绝。帝急诏四方兵勤王,而诸军并壁蓟门,观望不进。给事中张第元上言:“世龙在关数载,绩效无闻,非若卫、霍之俦,功名足以服人也。诸帅宿将,非世龙偏裨,欲驱策节制,谁能甘之。师老财匮,锐气日消,延及夏秋,将有不可言者。”帝以世龙方规进取,不纳其言。时大寿于五月十日薄滦州。明日,世龙等以师会。又明日复其城。十三日,游击靳国臣复迁安。明日,副将何可纲复永平。又二日,别将复遵化。阅五月,四城始复。论功,世龙加太子少保。八月复谢病归。
    六年五月,插汉虎墩兔①合套寇②犯宁夏,总兵贺虎臣战殁,诏起世龙代之。世龙生长宁夏,习其形势,大修战备。明年正月,二部入犯,遣参将卜应第大破之,斩首二百有奇。逾月,套寇犯贺兰山。世龙遣降丁潜入其营,馘其长撒儿甲。未几,插部大举入寇。世龙遣副将娄光先等分五道伏要害,而已中道待之,夹击,斩首八百有奇。其年七月寇犯枣园堡,世龙又大败之。世龙半岁中屡奏大捷,威名震西塞。
(节选自《明史·列传第一百五十八》,有删节)
注:①插汉,地名:虎墩兔是对尊者的称呼,指插汉部落首领。②套寇,指入侵河套地区的少数民族部落。


译文
    马世龙,字苍元,是宁夏人。从世代承袭的职位上考中武科会试。代理兵部事务的孙承宗欣赏他的才干,举荐(马世龙)担任山海总兵。世龙感激承宗对自己的赏识,做事很尽心尽力。当时,承宗统率着十多万兵马,手下使唤的将校有几百人,每年开支军费几百万两白银。那些有求于承宗的人,大都通过世龙开口,达不到目的就异常恼火。可是世龙为人虽相貌雄壮,实际上心里胆小,所以那些忌恨承宗的人也大都通过抨击世龙来拆承宗的台。嘉宗皇帝因为承宗的缘故,对这些没加追究。
    天启五年九月,魏忠贤正怀疑承宗想要清君侧,他的党羽攻击世龙时就连带攻击承宗。承宗在自己的位置上感到不安,离职走了。这年冬天,世龙也告病还乡去了。崇祯二年冬天,京师戒严。刑部尚书乔允升上书推荐世龙的才干,正好祖大寿的部队战败,京师受到很大震动。承宗这时又出来担任督师,就让世龙见机行事,飞马到祖大寿那里叫他听从命令。等满桂阵亡后,崇祯皇帝就让世龙接任总理,赐给他尚方宝剑,让他统率所有从各地来救援京师的部队。当时遵化、永平、迁安、滦州四城失守已经三个月。承宗、大寿隔了一道山海关大门,跟世龙的各军音讯不通。崇祯皇帝赶忙下诏要各地的部队来勤王,但各路部队都驻扎在蓟门,观望不前。给事中张第元上书说:“世龙在边关干了几年,没听说建立过什么功勋,不像卫青、霍去病那样的大将,所建立的功名足以服人。这些带兵的老将,并不是世龙的偏将副将,他想要调遣、辖制,哪个能甘心听从他呢?这样子下去,兵力衰减,浪费钱财,一天天磨掉了锐气,到夏秋季节时,结果将不堪设想。”崇祯皇帝因为世龙正在部署作战,没听他的意见。当时大寿于五月十日兵临滦州,第二天,世龙等率兵同他会合,第三天收复了滦州城。十三日,游击靳国臣收复了迁安。第二天,副将何可刚收复了永平。又过两天,另外一些将领收复了遵化。经过五个月,四城在失陷后才得到收复。评定战功,世龙被加官太子少保。八月,他又称病回去了。
    六年五月,插汉的虎墩兔联合河套地方的狄人来侵犯宁夏,总兵贺虎臣阵亡,朝廷颁诏起用世龙去接替他。世龙在宁夏长大,熟悉当地的山川形势,上任后大修战备。第二年正月,这两个部落进来骚扰,世龙派参将卜应第把他们打得大败,斩获二百多个首级。过了一个月,河套地区的狄寇进犯贺兰山,世龙派遣投降过来的兵丁偷偷进入他们的营帐中,割下了他们首领撒儿甲的脑袋,斩获的首级跟上次数目相当。不久,插部大举来犯,世龙派副将娄光先等分五路埋伏在要害地带,自己在中路等敌人过来,然后群起夹击,斩获了八百多首级。敌人来进犯河西的玉泉营,世龙又拦截作战,斩敌五百多人。当年七月他们又来侵犯枣国堡,世龙又把他们打得大败。在半年中他屡奏大捷,名震西塞。


相关练习:
《明史·马世龙传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·吴甡传》原文及翻译
《明史·孔有德传》原文及翻译
《明史·冯胜传》原文及翻译
《明史·李承勋传》原文及翻译
《明史·杨巍传》原文及翻译
《明史·缪昌期传》原文及翻译
《明史·祁彪佳传》原文及翻译
《明史·沈思孝传》原文及翻译
《夏完淳传》原文及翻译
《明史·滑寿传》原文及翻译
《明史·许逵传》原文及翻译
《明史·茹太素传》原文及翻译
《明史·王图传》原文及翻译
《明史·徐汧传》原文及翻译
《明史·刘振之传》原文及翻译
《明史·蔡时鼎传》原文及翻译
《明史·李骥传》原文及翻译
《明史·本纪第一·明太祖传》原文及翻译
《明史·宋濂传》原文及翻译(二)
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569