文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《乌脚溪》原文及翻译

沈括《梦溪笔谈》
原文
    漳州界有一水,号乌脚溪,涉者足皆如黑。数十里间水解不可饮饮则病瘴①行人皆在载水自随。梅龙图②公仪宦州县时,沿牒③至漳州;素多病,预况瘴疠为害,至乌脚溪,使数人肩荷④之,以物蒙身,恐为毒水所沾。兢惕过甚,睢肝矍铄⑤,忽坠水中,至于没顶。乃出之,卒体黑如昆仑⑥,自谓必死。然自此宿病尽除,顿觉康健,无復昔之羸瘵⑦。又不知何也?
——(沈括《梦溪笔谈》)
注释】①瘴:瘴气,山林间湿热有毒、易致疾病的气。又称瘴疠。②梅龙图:即梅挚。字公仪。官至龙图阁学士。③沿牒:随牒,服从上级指派。④肩荷:用肩舆抬着。肩舆,即长竹竿夹椅子的代步工具。⑤睢盱矍铄:惊视害怕的样子。⑥昆仑:指“昆仑奴”,古人对南洋一带皮肤黝黑的人及非洲黑人的统称。⑦羸瘵(zhài):病弱。


译文
    漳州境内有一条溪,叫做“乌脚溪”,在里边趟水的人脚都会发黑。好几十里之内,溪水都不能喝,喝了就会得病,行人都自己带着水走路。龙图(官职名)大人梅公仪在地方做官时,沿官路到了漳州;平时他就多病,提前就担心当地瘴气的危害,到了乌脚溪,命好几个人背着他,用东西蒙上身子,恐怕被沾上毒水。过于警惕谨慎了,瞪着眼睛张望,忽然掉进水中,把头顶都淹没了。被人救上来,全身像昆仑奴一样黑,心想一定得死了,但是从此以后老病根都除掉了,顿时感觉康泰健壮,不再像从前那样孱弱多病。这又不知道是什么原因了。

相关练习:
《乌脚溪》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
《副使失物》原文及翻译
《曹玮用兵》原文及翻译
《王荆公不受紫团参》原文及翻译
《曹玮知镇戎军日》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569