苏轼《与参寥子书》原文及翻译
苏轼
原文:
专人远来,辱手书,并示近诗,如获一笑之乐,数日慰喜忘味也。某到贬所半年凡百粗遣更不能细说。大略只似灵隐天竺和尚退院后,却住一个小村院子,折足铛中,罨糙米饭便吃,便过得一生也得。其余,瘴疠病人。北方何尝不病?是病,皆死得人,何必瘴气?但苦无医药,京师国医手里,死汉犹多。参寥闻此一笑,当不复忧我也。故人相知者,即以此语之,余人不足道也。未会合间,千万为道自重!
【注释】①参寥:僧人,苏轼的朋友。在苏轼南贬途中,参寥多次致函问候。②辱:谦辞。③铛( chēng):平底铁锅。④罨(yǎn):掏。⑤瘴疠:南方的湿热之气。
译文:
你专门派人远来送信,还有你近日的诗作,好像得到开怀一笑的快乐,数日喜慰,都不知道饭菜的味道了。我来到贬谪的居所有半年了,凡事大多过得去,这里也就不细说了。就好像灵隐寺、天竺寺的僧人离开禅房,住到了一个小村落中过活,用断腿的锅煮饭,捞里面的糙米饭吃,就这样过一辈子了。其余的,就是这里病人多,都是因为湿热之气生病的。其实北方何尝没有人生病呢,得了病就会死人,并不单单是因为瘴气才让人生病。只是这里缺少医药,不过京城里的著名医生也不能保证不死人呀。你看到此处肯定会一笑抒怀,不会再为我忧虑。你是昔日与我相知的好友,我才这样写信相告,其他的人也就没有必要对他们讲述什么。我们没有机会见面,请你千万保重。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569