文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·马默传》原文及翻译

宋史
原文
    马默,字处厚,单州成武人。家贫,徒步诣徂徕从石介学。诸生时以百数,一旦出其上。登进士第,调临濮尉,知须城县。县为郓治所,郓吏犯法不可捕,默趋府,取而杖之客次,阖府皆惊。后守张方平素贵,掾属来前,多闭目不与语。见默白事,忽开目熟视久之,尽行其言,自是诿以事。治平中,荐为监察御史裏行,遇事辄言无顾。
时议尊崇濮安懿王,台谏吕诲等力争以为不可,悉出补外。默请还之,不报。遂上言:“濮王生育圣躬,人谁不知?若称之为亲,义无可据,名之不正,失莫大焉。愿蔽自宸心,明诏寝罢,以感召和气,安七庙之神灵,是一举而众善随之也。”又言:“致治之要,求贤为本。今官之进也,不由实绩,不自实声,但趋权门,必得显仕。愿陛下明目达聪,务既其实,历试而超升之,以幸天下。”
    刑部郎中张师颜提举诸司库务,绳治不法,众吏惧摇,飞语谗去之。默力陈其故,曰:“恶直丑正,实繁有徒。今将去积年之弊,以兴太平,官必先举其职。宜崇奖师颜,厉以忠勤,则尸素括囊之徒,知所劝矣。”
    神宗即位,通判怀州,上疏陈十事:揽威权,察奸佞,近正人,明功罪,息大费,备凶年,崇俭素,久任使,择守宰,御边患。除知登州,沙门岛囚众,官给粮者才三百人,每益数,则投诸海。寨主李庆以二年杀七百人默责之曰人命至重恩既贷其生又从而杀之不若即时死乡里也汝胡不以乏粮告而颛杀之如此欲按其罪庆惧,自缢死。默为奏请,更定《配岛法》凡二十条,溢数而年深无过者移登州,自是多全活者。其后苏轼知登州,父老迎于路曰:“公为政爱民,得如马使君乎?”
    以疾求归,知徐州。属城利国监苦吴居厚之虐,默皆革之。入拜卫尉卿,权工部侍郎,转户部。久之,告老,提举鸿庆宫。年八十卒,赠开府仪同三司,加赠太保。
(节选自《宋史﹒马默传》)


译文
    马默,字处厚,单州成武人,家境贫寒,步行到徂徕山跟从石介学习。石介当时有一百多学生,马默很快就超过了他们。考中进士,调任临濮县尉,不久又任须城知县。须城是郓城的治所,郓州的小吏犯了法不能拘捕。马默到官府,把他抓起来在会客的地方用棍棒打,全府的人都震惊。曹佾为郓州知州,居心不良,马默不被他所屈服。后来的知州张方平早就显贵,下属官吏来到他面前,他大多闭着眼睛不搭理他们。看到马默来报告事情,忽然睁开眼睛仔细地看了他很久,都按照他说的实行,从此把事情委托给他。治平年间,张方平回到翰林院,推荐马默为监察御史裏行。遇到事情就直言无所顾及。
  当时议论尊崇濮安懿王,台谏官员吕诲等人力争认为不行,都被贬调外地就职。马默请求让他们回来,没有回音。于是上奏说:“濮王生育了皇上,人人都知道。如果称他为亲,没有根据,名不正,产生大过失。希望皇上掩盖自己的心情,明令作罢,来感召和气,安慰宗庙的神灵,这是一件事善好而其他好事也跟随而来。”又说:“国家治理的关键,求贤是根本,现在官吏的进升,不是根据实际的政绩,不是根据实有的名声,只是趋附掌权的人,定能得到显达的官职。希望陛下眼明耳聪,务求实际,经过试任而破格提拔,天下有幸。”
刑部郎中张师颜掌管各部府库,惩治不法之徒,众官吏恐惧,以流言蜚语陷害使他离去马默尽力陈述其中原因,他说:“嫉恨陷害正直的人,实际上有很多。现在要革除多年积累的弊端,来振兴太平,首先要官吏履行自己的职责。应该奖励张师颜,鼓励忠正勤劳的人,居其位而不理其事者,就知道应当勤勉了。”
  宋神宗即位之后,马默出任怀州通判。上书陈述十件事。任登州知州,登州沙门岛上犯人很多,官府供给口粮的限额只有三百人,每次增加人数,就把他们投入海里。寨主李庆在两年里杀了七百人。马默责备他说:“人命最重要,皇恩既然已经给予他们一条活路,你随后却又杀了他们,不如当初就让他们死在原籍好了。你们为何不把缺粮的情况汇报,却专断的把他们杀了?”想要治他的罪,李庆害怕,自己上吊而死。马默上奏请求,更改修定《配岛法》总共二十条,(规定)超过人数限额时,就把服刑时间长、没有过错的犯人送往登州陆地,从此大多保全生命存活了下来。后来苏轼任职登州,在路上迎接的登州父老乡亲问他:“您为政爱民,也能像马使君一样吗?”
因疾病请求回乡,改任徐州知府。属城利国监为吴居厚的暴政所苦,马默全面革除虐政。入朝授予卫尉卿,代工部侍郎,不久又转到户部任职。很久以后,请求告老还乡,主管鸿庆宫。不久即辞世,享年80岁。赠开封府仪同三司,加赠太子太保。

相关练习:
《宋史·马默传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569