文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
嵇康《与吕长悌绝交书》原文及翻译

嵇康
原文

    康白:昔与足下年时相比,以故数面相亲,足下笃意,遂成大好,由是许足下以至交,虽出处殊途,而欢爱不衰也。及中间少知阿都,志力开悟。每喜足下家复有此弟。而阿都去年向吾有言:诚忿足下,意欲发举。吾深抑之,亦自恃每谓足下不足迫之,故从吾言。间令足下因其顺亲,盖惜足下门户,欲令彼此无恙也。又足下许吾终不击都,以子父交为誓,吾乃慨然,感足下重言,慰解都,都遂释然,不复兴意。足下阴自阻疑,密表击都,先首服诬都,此为都故,信吾,又无言。何意足下苞藏祸心邪?都之含忍足下,实由吾言。今都获罪,吾为负之。吾之负都,由足下之负吾也。怅然失图,复何言哉!若此,无心复与足下交矣。古之君子,绝交不出丑言。从此别矣!临书恨恨。嵇康白。
 
 
译文

    嵇康与你言:从前与你年龄相当,所以见过几面就亲近起来,你也情真意切,随后成为要好的朋友。由此把你作为至交,虽然对于出仕还是退隐我们做法不同,但我们之间的欢快和友情并未减退。交往中少许了解了你的弟弟阿都(吕仲悌),他心智已经成熟起来。每每为你有这样的弟弟而高兴。而阿都去年对我说:非常恨你,有意告发你的丑行(非礼弟媳),我反复劝阻他,让他最好自己振作起来,每每对他说,你是不值得去较真的,所以他才听从了我的话。其间也让你能与阿都和顺亲近,这是因为为你的家庭惋惜,想让你们彼此相安无事。你又向我保证不再找阿都的麻烦,以你是不是你父亲的儿子发誓,我感叹你发了这么重的誓,才去宽慰疏解阿都,阿都随后也释然些,不再要告发你。而你暗自掩饰不露嫌疑,秘密上书攻击阿都,又先人一步冠冕上朝诬告阿都(不孝母亲),这都是因为阿都太相信我,又没有告发你。哪里想到你会包藏祸心呢?阿都含恨隐忍你,实在是听信了我的话。而今阿都获罪,我有负于他。而我负于他,是因为你有负于我。此时怅然若失,还有什么可说的!照这样,无心再与你交往了。古时的君子,断绝交情也不恶语相向。从此永别!临书恨恨。


相关文言文
嵇康《与吕长悌绝交书》原文及翻译
《靖康传信录》自序原文及翻译
白居易《江州司马厅记》原文及翻译
《旨深哉!司马氏之名是编也》原文及翻译
《潇洒斋记》原文及翻译
《秦拔魏邢丘》原文及翻译
《韩非子·扬权》原文及翻译
《史记·朝鲜列传》原文及翻译(二)
《容斋随笔·韩文公佚事》原文及翻译
《范仲淹断齑画粥》原文及翻译
《人物志·材能》原文及翻译
《汉书·黄霸传》原文及翻译(二)
董仲舒《举贤良对策一》原文及翻译
《清史稿·张鹏翮传》原文及翻译
《礼记·大学》原文及翻译(二)
《史记·苏秦列传》原文及翻译(三)
《战国策·武灵王平昼闲居》原文及翻译(二)
《韩非子·五蠹》原文及翻译(二)
《吕氏春秋·论·似顺论》原文及翻译
《慎子·民杂》原文及翻译
《画山水序》原文及翻译
《王珣吊唁释前嫌》原文及翻译
《陈书·欧阳頠传》原文及翻
《史记·西南夷列传》原文及翻译
嵇康《与山巨源绝交书》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569