《记孙觌事》原文及翻译
朱熹
原文:
靖康之难②,钦宗幸虏营。虏人欲得某文③。钦宗不得已,为诏从臣孙觌为之,阴冀觌不奉诏,得以为解。而觌不复辞,一挥立就,过为贬损,以媚虏人。而词甚精丽,如宿成④者。虏人大喜,至以大宗城虏获妇饷之,觌亦不辞。其后每语人曰:“人不胜天久矣古今祸乱莫非天之所为。而一时之士,欲以人力胜之,是以多败事而少成功,而身以不免焉。孟子所谓‘顺天者存,逆天者亡’者,盖谓此也。”或戏之曰:“然则,子之在虏营也,顺天为已甚矣!其寿而康也,宜哉!”觌惭亡以应。闻者快之。(选自《朱文公集》,有删改)
[注释]①孙觌(dí):宋钦宗时,官翰林学士。②靖康之难:靖康二年(1127)四月,金军攻破东京,俘虏了宋徽宗、宋钦宗父子,靖康之难导致了北宋的灭亡。③某文:即投降书。④宿成:事先已经做好。
译文:
靖康之难时,钦宗被抓到金国军营。金人想得到宋朝的降书。钦宗迫不得已,命令近臣孙觌来写,暗地里希望孙觌不听从命令,来使自己得到解脱。但是孙觌没有推辞,很快就写成了,非常过分地贬损宋朝,来向金人献媚,而且词句精美,像事先已经写成似的。金人大喜,把从宋朝皇宫中抢来的宫女赏给他,他也不推辞。此后,他常常对人说:“个人的力量怎么能战胜上天的安排呢?古今的祸乱,都是上天决定的。可是当时的人却想用人力来战胜它,所以失败的多,成功的少,而且自身不保。孟子所说的‘顺应自然就能生存下来,违背自然就会灭亡’大概就是这种情况。”有人讥笑他说:“可你在敌营里的时候,过分地顺应天时只为自己,能够健康长寿也真是应该啊!”孙觌惭愧得无话可说。听说这件事的人都感到骂得痛快。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569