文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·蔡抗传》原文及翻译

宋史
原文
    (蔡)抗字子直。中进士,调太平州推官。闻父疾,委官去。稍迁睦亲宅讲书。英宗在宫邸器重之请于安懿王愿得与游每见必衣冠尽礼义兼师友再迁太常博士,通判秦州,为秘阁校理,乞知苏州。州并江湖,民田苦风潮害,抗筑长堤,自城属昆山,亘八十里,民得立塍竭,大以为利。徙广东转运使。岑水铜冶废,官给虚券为市,久不偿。人无所取资,聚而私铸。抗尽给之,人得直以止。番禺岁运盐英、韶,道远,多侵窃杂恶。抗命十舸为一运,择摄官主之,岁终会其殿最,增十五万缗。英宗立,召为三司判官。广部去京师远,不即至,帝见南来者必问之。及入对,谕曰:“卿乃吾故人,朕望于卿者厚,勿以常礼自疏也。”以史馆修撰同知谏院。方议安懿王典礼,抗引礼为人后之谊,指陈切至,涕泪被面,帝亦感泣。都城大水,抗请见,帝迎问之,抗推原变异,守前说以对。大臣畏其谏,列白为知制诰,迁龙图阁直学士,知定州。帝惜其去,曰:“第行,且召矣。”郡兵番戍,室家留营多不谨,夫归辄首原,抗下令悉按以法,戍者感焉。帝不豫,趣命为太子詹事,未至而神宗立,改枢密直学士,知秦州。过阙,帝见之,悲恸不自胜,曰:“先帝疾大渐,犹不忘卿。”遂赴镇。秦有质院,质诸羌百余人,自少至老,扃系之,非死不出,抗皆纵释,约毋得擅相仇杀。已而有犯者,斩以徇,莫敢奸令。
    居数日,梦英宗召语,眷如平生,欲退复留。觉为家人言,感念戲欷。及灵驾发引之旦,东望号恸,见僚佐于便室,骤得疾卒,年六十。特赠礼部侍郎,又欲赐谥,吴奎曰;“抗以旧恩,自杂学士赠官,已逾常制。”遂止。
(选自《宋史●列传第八十七》


译文
    蔡抗字子直。考中进士,调任太平州推官。听说父得病,弃官而去。逐渐提升为睦亲宅讲书。英宗在宫邸(为王子)时,很器重他,向安懿王(英宗的父亲)请求,希望能够和他交游,每次见到蔡抗时,必定衣冠整肃完全合于礼制,两人关系是师生也是朋友。两次升迁任太常博士,做秦州通判,任秘阁校理,他请求任苏州知州。苏州靠着长江和太湖,民田苦于风潮之害,蔡抗修筑长堤,从州城连接到昆山,长八十里,百姓因此得以修起堤堰,获得非常大的便利。调任广东转运使。岑水冶铜场废弃已久,官府用空头凭券向冶铜者支付,长时间不予偿还(付现钱)。这些人无处获取生活资本,聚在一起而私下铸铜钱。蔡抗把所欠券额全部偿还,人们得到现钱就停止了私铸。番禺每年运盐到英州、韶州,路途遥远,出现很多侵吞盗窃、掺杂低劣的情况。蔡抗命令十条船作为一组运输,选择兼职的官员主管,年末评出做得最好与最坏者,(因这一措施)每年增加了十五万贯钱的收入。英宗即位,征召他担任三司判官。广东距离京城遥远,不能马上到京,英宗见到从南方来的人一定问及蔡抗。等到蔡抗入朝面见时,英宗告诉他说:“你是我的老朋友,我对你寄以厚望,不要按照常规礼制自我疏远。”以史馆修撰的身份(与人)一同主管谏院。当时朝廷正商议尊重安懿王的典礼之事,蔡抗引用礼中为人继子的道理,指明陈述恳切周至,泪流满面,皇上也感动得哭了起来。都城发大水,蔡抗请求入见,英宗迎接他询问,蔡抗推究灾异事件的原因,仍坚守前人的说法(“天灾出于人祸”)来回答。大臣害怕他进谏,陈奏他为知制诰,升迁为龙图阁直学士,出任定州知州。英宗对他离去感到惋惜,说:“(你)只管去(赴任),(我)将召(你回来)。”州兵轮番戍守,家室留在营中行为多不检点,丈夫出守回来后就自首以求原谅,蔡抗下令全部按照法律惩处,出守的士兵很感激。英宗患病,赶快任命蔡抗为太子詹事,蔡抗未至京城而神宗即位,改任枢密直学士,出任秦州知州。经过朝廷,神宗见到他,悲痛得不能控制自己,说:“先帝病危,还没有忘记你。”于是蔡杭就去秦州赴任了。秦州有关押羌族人质的场所,关押羌族一百多人质,从少年到老,关禁束缚,直到死去,蔡抗把他们都释放了,和他们约定出狱后不再擅自仇杀。不久有犯禁的,蔡抗杀死他来示众,再没有违犯禁令的了。
    过了几天,蔡抗梦见英宗召他说话,还像平时那样眷宠,他想告退又留下。醒后对家人讲起,感恩想念而哭泣。等到英宗灵柩出发去墓地的那天早上,他望着东方大哭,在便室中接见部属官吏,突然得病死去,享年六十岁。朝廷特地赠予礼部侍郎,皇上又想赐以谥号,吴奎说:“蔡抗因为旧恩,以杂学士追赠官职,已超过了常规礼制。”于是作罢。


相关练习:
《宋史·蔡抗传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569