文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
归有光《赠熊兵宪进秩序》原文及翻译

归有光
原文
    镜湖熊公初举进士,受命守太仓州,稍迁为吴郡别驾,寻升太仓兵备佥宪。今又奉玺书,有宪副之擢。自筮仕迄今为方面,几及一纪,官凡三迁,而不离太仓治所。太仓,旧昆山沿海之地,前代备御日本,惟庆元、澉浦、上海置戍,无言太仓者。自淮阳王建海运,则泛海之役,皆自此始,当时屹为巨镇。国家罢漕事,设两卫,百数十年间,海外无事。
    嘉靖初,言者欲罢新建州,请置兵备分司,朝廷留州而置分司。先是,浙省有水利佥宪,兼领吴中水利,今则并归于兵备。自建兵备而后,日本之患作矣,盖若有前兆焉者。寇之始至,实公为州之日也。能以承平狃习之民,而捍蚁附之众,城守之功为最,而言者欲以微文致罪。然州人爱公如父母,故夺众议而留公于吴。及秉宪节以来,日率拊循之民,而督之以疆场之事,威行惠孚,指麾如意。朝廷知公声望日隆,东南之寄,无以易之,故有今日之擢,而余独以为吾民之幸焉。
    天下皆言久任之利,而未有行者,盖其势有所不能也。公虽为州人所爱,即征擢以去,阖郡之民,伏阙请留,亦未有能从者。今事势相维,公乃又为郡、为宪司,屡迁而不易其地,至十数年,势位日崇,无异于为州之日。其治于民,可谓习矣。汉侍御史贾昌与州郡讨贼,岁馀不克,时议遣大将发兵。李固以为发兵州郡可任,但选有勇略仁惠能任将帅者,以为太守,可责其成功。遂用张乔、祝良二人,卒平岭外。今太守无兵权,而武将不与民事,唯公兼兵民之任,李固之议,庶其在此。余论国家所以待公者,盖合于古之道,用是深为叹息。且公内抚疮痍,外严捍御,岛夷阻隘,不能内薄,久知为寇之无利,亦将自戢矣。
                  
 (节选自《震川先生集》,有删节)


译文
    镜湖熊公刚中进士时,接受任命担任太仓州太守,逐渐升任为吴郡别驾,不久又升任太仓兵备佥宪。现在又接到朝廷的诏令,被擢升为右副都御史。从一开始做官到现在担任独当一面的官员,将近十二年,官职共三次升迁,却没有离开太仓治所。太仓,是以前昆山沿海的地方,前代防备抵御日本,只在庆元、澉浦、上海设置戍卫兵营,没有提及太仓。自从淮阳王建立海上运输,那么乘船航海的差事,都从这里开始了,(太仓)在当时屹然成为一方重镇。国家停止了漕运事务,设置两卫,一百几十年间,海外太平无事。
    嘉靖初年,有人进谏想撤去新建州,请求设置兵备分司,朝廷保留了州同时还设置兵备分司。在这之前,浙江省有水利佥宪,兼管吴中水利,从这时起一并归入兵备分司管理。自从建立兵备分司后,来自日本的倭患就开始了,大概好像在这之前就有征兆吧。倭寇刚来的时候,实际上正是熊公担任太仓太守的时候。(他)能够率领习惯了长久太平的百姓,抵御多如蚂蚁的贼寇,熊公作为城防守官功劳最大,但谏官还是想以苛细的法律条文来给他施加罪罚。然而百姓都像爱戴父母一样爱戴他,所以朝廷力排众议,将熊公留任于吴地。等到担任佥宪以来,(他)每天率领参加训练的百姓,用打仗的事情来督促他们,用威势使他们行动起来,用恩惠使他们信服,所以指挥起来得心应手。朝廷知道熊公的声望一天比一天高,寄托于他的东南地区治理重任,没法可以更换他人,所以有了现在这样的提拔。而我只认为这是我们百姓的幸运啊!
    天下人都说在一个地方长时间做官会有很多便利,但事实上没有人能这样,大概是因为形势不允许啊。当初熊公虽然被太仓州的百姓爱戴,如果他被朝廷调离,整个郡县的百姓都跪在宫殿下请求他留任,朝廷也不会听从。现在事情与形势交织,熊公才又担任行政长官和司法长官,屡次升迁而没有改换为官之地,长达十多年,他在这里的权势和地位一天比一天高,与当初治理太仓州时没有不同。他对治理百姓,可以说太熟悉了。汉代御史贾昌与州郡一起讨伐地方叛乱,过了一年多也没有取胜,当时朝廷商讨对策,准备再派大将率兵增援。李固认为发兵事务州郡地方便可胜任,只要选择有勇有谋并能爱民惠民能够担任将帅的人,让他担任太守,可以要求他平息叛乱成功。于是朝廷便任命张乔、祝良二人为岭南地区的地方长官,最终平定了岭外的叛乱。如今太守这样的地方长官没有兵权,而军队武将又不参与地方事务,只有熊公这样的人兼任兵事和民事,李固的想法,大概就是这样的吧。我认为朝廷之所以这样重用熊公的方式,大概是符合古人的用人之道,因为这个我深为感叹。而且熊公对内能抚慰老百姓所遭受的创伤,对外能有效抵御贼寇,那些岛国上的贼寇被阻挡,不能进入内地来骚扰,时间一长也就觉得当贼寇并没有好处,慢慢也就自行收敛了。


相关练习:
归有光《赠熊兵宪进秩序》阅读练习及答案
相关文言文
《君讳楙传》原文及翻译
归有光《忠恕违道不远》原文及翻译
归有光《重修阙里庙记》原文及翻译
归有光《思子亭记》原文及翻译
归有光《菊窗记》原文及翻译
归有光《吴山图记》原文及翻译
归有光《畏垒亭记》原文及翻译
归有光《野鹤轩壁记》原文及翻译
归有光《世美堂后记》原文及翻译
归有光《弘玄先生自序赞》原文及翻译
归有光《上徐阁老书》原文及翻译
归有光《书斋铭》原文及翻译
归有光《送同年光子英之任真定序》原文及翻译
归有光《归府君墓志铭》原文及翻译
归有光《书郭义官事》原文及翻译
归有光《解惑》原文及翻译
归有光《保圣寺安隐堂记》原文及翻译
归有光《亡儿曾羽孙圹志》原文及翻译
归有光《吴纯甫行状》原文及翻译
归有光《玉岩先生文集序》原文及翻译
《送童子鸣序》原文及翻译
归有光《赠张别驾序》原文及翻译
归有光《送吴纯甫先生会试序》原文及翻译
归有光《周封君传》原文及翻译
归有光《悠然亭记》原文及翻译
归有光《封中宪大夫兴化府知府周公行状》原文及翻译
归有光《先妣事略》原文及翻译
归有光《归钺传》原文及翻译
归有光《送狄承式青田教谕序》原文及翻译
归有光《家谱记》原文及翻译
归有光《宝界山居记》原文及翻译
归有光《魏诚甫行状》原文及翻译
归有光《归氏二贤传》原文及译文
归有光《自生堂记》原文及翻译
《真义堂记》原文及翻译
归有光《杏花书屋记》原文及翻译
归有光《雍里先生文集序》原文及翻译
归有光《容春堂记》原文及翻译
归有光《东园翁家传》原文及翻译
归有光《洧南居士传》原文及翻译
归有光《玄朗先生墓碣》原文及翻译
归有光《庄氏二子字说》原文及翻译
归有光《顾隐君传》原文及翻译
归有光《张自新传》原文及翻译
归有光《沧浪亭记》原文及翻译
《通议大夫都察院左副都御史李公行状》原文及翻译
《雪竹轩记》原文及翻译
归有光《沈贞甫墓志铭》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569