《魏书·崔休传》原文及翻译
魏书
原文:
崔休,字惠盛,清河人,御史中丞逞之玄孙也。休少孤贫,矫然自立。举秀才入京师与中书郎宋弁通直郎邢峦雅相知友尚书王嶷钦其人望为长子娉休姊赡以货财由是少振休好学,涉历书史,公事军旅之隙,手不释卷,崇尚先达,爱接后来,常参高祖侍席,礼遇次于宋、郭之辈。高祖南伐,以北海王为尚书仆射,统留台事,以休为尚书左丞。高祖诏休曰:“北海年少,未闲政绩,百揆之务,便以相委。”后从驾南行。及车驾还,幸彭城,泛舟泗水,诏在侍筵,观者荣之。世宗初,休以弟亡,祖父未葬,固求渤海,于是除之。性严明,雅长治体。下车先戮豪猾数人,广布耳目,所在奸盗,莫不擒剪,百姓畏之,寇盗止息,清身率下,渤海大治。时大儒张吾贵有盛名于山东,四方学士咸相宗慕,弟子自远而至者恒千余人。生徒既众,所在多不见容。休乃为设俎豆,招延礼接,使肄业而还,儒者称为口实。入为吏部郎中,迁散骑常侍,权兼选任。休爱才好士,多所拔擢。休聪明强济,雅善断决。幕府多事,辞讼盈几,剖判若流,殊无疑滞。加之公平清洁,甚得时谈。迁安东将军、青州刺史。青州九郡民单剽、李伯徽、刘通等一千人,上书讼休德政,灵太后善之。休在幽青州五六年,皆清白爱民,甚著声绩,二州怀其德泽,百姓追思之。休久在台阁,明习典礼,每朝廷疑议,咸取正焉。诸公咸相谓曰:“崔尚书下意处,我不能异也。”正光四年卒,年五十二。赗帛五百匹,赠车骑将军、尚书仆射、冀州刺史,谥文贞侯。休少而谦退,事母孝谨。及为尚书,子仲文纳丞相雍第二女,女妻领军元义长庶子秘书郎稚舒。挟恃二家,志气微改,内有自得之心,外则陵藉同列。
(节选自《魏书·崔休传》)
译文:
崔休,字惠盛,清河人,是御史中丞崔逞的玄孙。崔休少年时孤苦贫穷,却能发奋自立。他被荐举为秀才进入京师,与中书郎宋弁、通直郎邢蛮一向交情很好。尚书王巍钦佩他的声望为自己的长子娶了崔休的姐姐,并接济钱财,崔家家境因此稍微好转。崔休好学,博览书史,即使在处理政务或作战的间隙,也手不释卷,他崇敬先辈贤达,喜欢结交年轻英才,经常陪侍高祖参加活动,受到的礼遇仅次于宋、郭等人。高祖南伐,任命北海王为尚书仆射,统摄国家日常事务,任命崔休为尚书左丞。高祖诏令崔休说:“北海王年纪轻,不熟习政务,各种事务,便都托付给你了。”后来他跟着高祖南行。等到高祖回来,幸临彭城,在泗水上泛舟,诏令崔休在筵席上陪侍,看到的人都认为崔休很荣耀。魏世宗初年,崔休因为弟弟亡故,祖父去世也未安葬,于是坚决请求改任渤海地方官,在这种情况下皇上同意他去渤海就职。他为人磊落而严肃,一向长于治国的纲领和体制。他上任伊始就镇压了一批豪强恶棍,广泛布置耳目,辖区内的不法之徒,无不被擒捉剪除,于是百姓敬畏,盜贼停止作恶,他洁身自好,率先垂范,渤海郡由此治安秩序大为好转。当时大儒张吾贵在山东很有名气,各地学子都尊崇仰慕他,从远方来此拜他为师的弟子常常有千余名。生徒聚集多了以后,在当地大多不被容纳(产生了许多矛盾)。崔休便为这些生徒们出资提供饮食,并召请他们以礼相待,使这些学子学完课业再回去,因此儒士们都称颂他。崔休后调入朝廷为吏部郎中,又升任散骑常侍,暂时兼任选拔和任用之职。崔休爱才好士,奖掖提拔了许多有用之才。崔休聪明强干,素来善于决断政务。幕府中事务很多,公文和讼状堆满桌案,他办事敏捷(分析决断如同流水一般),毫不迟疑。再加上他公平清廉,很是受到当时人们的称赞。他迁任安东将军、青州刺史。青州九郡百姓单剽、李伯徽、刘通等一千人,上书朝廷赞颂崔休的德政,灵太后表彰了他。崔休在幽州、青州任上五六年,始终为政清白、爱民如子,政绩和名声十分突出,两州的百姓缅怀和追思他的恩德。崔休久在台阁,熟悉典章制度与礼仪法规,每当朝廷有了疑难之议,都向他征询意见,请他指正。官员们都说:“崔尚书提出意见的地方,我们都没有异议。”崔休正光四年去世,享年五十二岁。朝廷赐帛五百匹帮他办丧事,赠官车骑将军、尚书仆射、冀州刺史,谥号文贞侯。崔休年轻时懂得谦逊退让,侍奉母亲孝顺恭谨。等到崔休做了尚书,他的儿子崔仲文娶丞相元雍的二女儿,他的女儿嫁给了领军元义的庶出长子秘书郎元稚舒。崔休倚仗这两家贵戚,志向和情趣稍微改变了一些,内有洋洋自得之心,外则轻视和欺侮同僚们。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569