文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《北齐书·王琳传》原文及翻译

北齐书
原文
    王琳,字子珩,会稽山阴人也。少好武,遂为将帅。琳果劲绝人,又能倾身下士,所得赏物,不以入家。平景之勋,与杜龛俱为第一,恃宠纵暴于建业。王僧辩禁之不可,惧将为乱,启请诛之。琳亦疑祸,令长史陆纳率部曲前赴湘州,身径上江陵。及至,帝以下吏,而廷尉卿黄罗汉、太府卿张载宣喻琳军。陆纳等及军人并哭对使者,莫肯受命。梁元遣王僧辩讨纳,纳等败走长沙。是时湘州未平,江陵公私恐惧,人有异图。纳启申琳罪,请复本位,永为奴婢。梁元乃锁琳送长沙。时纳兵出方战,会琳至,纳等投戈俱拜,举军皆哭,乃降。 
    梁元性多忌,以琳所部甚众,又得众心,故出之岭外,后为魏围逼,乃征琳赴援。琳师次长沙,知魏平江陵,已立梁王察,乃为梁元举哀,三军缟素。陈霸先既杀王僧辩,以侍中司空征,琳不从命,将图义举。陈霸先遣将侯安都、周文育等诛琳,逆战于沌口,琳执钺而麾之,禽安都、文育。 
    及陈霸先即位,琳乃辅庄次于濡须口。陈遣安州刺史吴明彻江中夜上,将袭湓城。琳大破之,琳兵因东下,侯填拒之。时西南风忽至,琳谓得天道,将直取扬州。比及兵交,西南风翻为填用。琳兵放火燧以掷船者,皆反烧其船,为陈军所杀殆尽。及军败,琳寻与庄同降邺都。孝昭赐琳玺书,令镇寿阳,其部下将帅悉听以行。 
会陈将吴明彻来寇,帝敕领军将军尉破胡等出援秦州,令琳共为经略。琳谓破胡曰:“吴兵甚锐,宜长策制之,慎勿轻斗。”破胡不从,遂战,军大败,琳单马突围,仅而获免。还至彭城,帝令便赴寿阳。陈将吴明彻进兵围之堰淝水灌城昼夜攻击从七月至十月城陷被执百姓泣而从之。 
    琳少任将帅,虽无学业,而强记内敏,屡经丧乱,雅有忠义之节。及败,为陈军所执,其下将领多琳故吏,争来致请,并相资给。明彻由此忌之,恐其为变,杀之。时田夫野老,莫不为之獻欷。 
(节选自《北齐书·列传·卷三十二》,有删改) 


译文
    王琳,字子珩,是会稽山阴人。少年时好武力,于是做了将帅。王琳果敢强劲超过一般人,又能谦恭地对待贤士,所得到的赏赐的物品,不把它们拿到家中。平定侯景的功劳,(王琳)和杜龛俱列第一,凭借得宠在建业放纵各种暴行。王僧辩不能禁止他,害怕他们将作乱,启奏请求杀了他。王琳也担心会有祸患,命令长史陆纳率军队前去湘州,自己直接到江陵。到达后,皇帝将王琳交司法官吏审讯,而廷尉卿黄罗汉、太府卿张载宣读皇帝诏令并晓谕王琳的军队。陆纳和其他军中的人一起哭着面对使者,没有人肯接受诏命。梁元帝派遣王僧辩征讨陆纳,陆纳等战败逃到长沙。这时湘州未平定,江陵的官民恐惧,人们有谋反的意图。陆纳启奏申说王琳没有罪过,请求恢复原来的官位,自己愿意永远做奴婢。梁元帝就押着王琳送往长沙。当时陆纳的军队出来正要作战,适逢王琳到来,陆纳等人扔掉武器一起跪拜,全军都哭了,于是投降。 
    梁元帝生性多猜忌,因王琳部属很多,又得众人之心,所以放逐(王琳)到岭外。后来梁元帝被魏围困,就征召王琳前来救援。王琳的军队驻扎在长沙,知道魏平定了江陵,已经立了梁王萧察,就为梁元帝高声哭号哀悼,三军穿上丧服。陈霸先杀了王僧辩之后,以侍中司空的职位征召王琳,王琳不听从命令,将谋划起义。陈霸先派将领侯安都、周文育等讨伐王琳,王琳在沌口迎战,王琳拿着钺指挥军队,抓获了侯安都、周文育。 
    等到陈霸先即位,王琳就辅佐萧庄在濡须口驻扎。陈霸先派安州刺史吴明彻在夜间逆江而上,将偷袭湓城。王琳大破吴明彻,王琳的军队向东而下,侯填率军抵御王琳进犯。当时西南风忽起,王琳称是得天道,将要直接攻取扬州。等到双方交兵,西南风翻转为对方所用。王琳的军队点燃火炬用以掷向敌船,火都返回来烧了自己的船,(士兵们)几乎都被陈霸先的军队杀光了。等到军败,不久王琳与萧庄一起投降邺都。孝昭帝赐给王琳玺书,命令他镇守寿阳,他的部下将帅全都听从他的行动。 
适逢陈将领吴明彻入侵,孝昭帝命令领军将军尉破胡等出兵救援秦州,让王琳共同进行谋划。王琳对尉破胡说:“吴明彻的军队非常精锐,应当从长计议,千万不要轻易作战。”尉破胡没有听从,于是出城交战,军队大败,王琳独自骑马突围,仅自己一人得以免死。回到彭城,皇帝命令他立即奔赴寿阳。陈将吴明彻进兵包围他,在淝水筑堤以水灌城,(吴明彻)昼夜攻击,从七月至十月,城池被攻陷王琳被抓,百姓流着眼泪跟随他。 
    王琳年轻时任将帅,虽然没有学问,但记忆力惊人,心思敏捷,多次经历战乱,素来有忠义的节操。到失败时,被陈军抓获,(吴明彻)手下的将领多数都是王琳的旧吏,争相来请求,并给予资助。吴明彻因此嫉妒他,害怕有变故,杀了他。当时百姓没有谁不为他唏嘘的。 

相关练习:
《北齐书·王琳传》阅读练习及答案
相关文言文
《北齐书·邢卲传》原文及翻译
《北齐书·魏兰根传》原文及翻译
《北齐书·孙腾传》原文及翻译
《北齐书·辛术传》原文及翻译
《北齐书·高浟传》原文及翻译
《北齐书·司马子如传》原文及翻译
《北齐书·高长恭传》原文及翻译
《北齐书·元景安传》原文及翻译
《北齐书·高岳传》原文及翻译
《北齐书·王晞传》原文及翻译
《北齐书·王峻传》原文及翻译
《北齐书·李元忠传》原文及翻译
《北齐书·陆卬传》原文及翻译
《北齐书·慕容绍宗传》原文及翻译
《北齐书·郑述祖传》原文及翻译
《北齐书·尧雄传》原文及翻译
《北齐书·傅伏传》原文及翻译
《北齐书·杨愔传》原文及翻译
《北齐书·独孤永业传》原文及翻译
《北齐书·阳斐传》原文及翻译
《北齐书·斛律羡传》原文及翻译
《北齐书·卢潜传》原文及翻译
《北齐书·崔季舒传》原文及翻译
《北齐书·和士开传》原文及翻译
《北齐书·卢文伟传》原文及翻译
《北齐书·崔昂传》原文及翻译
《北齐书·袁聿修传》原文及翻译
《北齐书·綦连猛传》原文及翻译
《北齐书·裴让之传》原文及翻译
《北齐书·颜之推传》原文及翻译
《北齐书·苏琼传》原文及翻译
《北齐书·段韶传》原文及翻译
《北齐书·陈元康传》原文及翻译
《北齐书·崔暹传》原文及翻译
《北齐书·斛律光传》原文及翻译
《魏收改武学文》原文及翻译
《北齐书·循吏传》原文及翻译
《北齐书·王纮传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569