文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·耿炳文传》原文及翻译

明史
原文
    耿炳文,濠人,袭父职,领其军,败士诚将赵打虎,遂克长兴。长兴为江浙门户,太祖既得其地,大喜,改为长安州,以炳文为总兵都元帅守之。温祥卿者,多智数,避乱来归,炳文引入幕府,画守御计甚悉。士诚复遣司徒李伯升帅众十万,水陆进攻,太祖患之。伯升夜劫营,诸将皆溃。炳文婴城固守,攻甚急,随方御之,不解甲者月余,伯升弃营遁。已而士诚遣其弟士信复来争,炳文又败之。士信愤甚,益兵围城,又大败之。长兴为士诚必争地,炳文拒守凡十年,以寡御众,士诚迄不得逞。大军伐士诚,炳文将所部克湖州,进大都督府佥事。从征中原,下汴梁,扈驾北巡。已,又从常遇春克晋、冀。浚泾阳洪渠十万余丈,民赖其利。寻拜秦王左相都督佥事。洪武三年,封长兴侯,食禄千五百石。始,炳文守长兴,功最高,太祖榜列功臣,以为一等。及洪武末年,诸公、侯且尽,而炳文以元功宿将,为朝廷所倚重。建文元年,燕王兵起。帝命炳文为大将军,兵号三十万,至者惟十三万。八月次真定。都督徐凯军河间潘忠杨松驻鄚州先锋九千人驻雄县值中秋不设备为燕王所袭九千人皆死忠等来援过月漾桥伏发水中忠、松俱被执,不屈死。鄚州陷。炳文部将张保者降燕,备告南军虚实。燕王纵保归,使张雄、鄚败状,谓:“北军且至。”炳文移军并力当敌,军甫移,燕兵骤至,循城蹴击。炳文军不得成列,败入城。争门,门塞,蹈藉死者不可数计。燕兵遂围城,炳文坚守不出。燕王越三日,解围还。黄子澄遂荐李景隆乘传代炳文,竟至于败。都御史陈瑛劾炳文衣服器皿有龙凤饰,玉带用红鞓,炳文惧,自杀。   
(节选自《明史·耿炳文传》,有删改)


译文
    耿炳文,濠州人,承袭父职,率领着他父亲的军队,打败张士诚的大将赵打虎,攻克长兴。长兴是江、浙的门户,太祖得到了长兴这个地方,十分高兴,将长兴改名为长安州,任命耿炳文为总兵都元帅守卫这里。温祥卿,足智多谋,因躲避战乱前来归附,耿炳文把他请入了幕府,制订实施防御计划十分周密。张士诚再次派司徒李伯升率兵十万,分水陆向长安州杀来,太祖十分担心。李伯升黑夜偷袭援军营寨,几位大将溃散。耿炳文绕城坚守,敌方攻击十分猛烈,炳文采用不同的方式加以防御,战争持续了一个多月,李伯升丢弃营垒逃跑。不久,张士诚派他的弟弟张士信又来争夺永兴,耿炳文打败了张士信。张士信大怒,增兵围城,耿炳文又大败敌军。长兴是张士诚的必争之地,耿炳文在此坚守了十年之久,他以寡敌众,张士诚的目的最终也不能得逞。大军征讨张士诚,耿炳文率领的军队攻克湖州,炳文被晋升为大都督府佥事。耿炳文随大军征讨中原,攻下汴梁,护驾皇上北巡。后来,又随常遇春攻克晋、冀。疏通泾阳洪渠十万余丈,给老百姓带来了很多好处。不久耿炳文被任命为秦王左相都督佥事。洪武三年(1370),封耿炳文为长兴侯,食禄为一千五百石。最初,炳文守卫长兴,功劳最大,太祖排列功臣,把炳文列为一等。到了洪武末年,诸公、侯都已经死了,耿炳文因是开国元勋,被朝廷器重。建文元年(1399),燕王叛乱,皇上任命耿炳文为大将军,号称三十万大军,实际上只有十三万人。八月初,部队到达真定。都督徐凯驻扎在河间,潘忠、杨松驻军在莫阝州,先锋九千人驻扎在雄县。时值中秋,部队没有多少防备,遭到燕军的突然袭击,九千人全部被杀。潘忠等率军来增援,过月漾桥时,被伏击,落入水中,潘忠、杨松都被俘,两位大将宁死不屈,最终被杀,鄚州失守。耿炳文的部将张保向燕军投降,并向燕军报告了南岸部队的虚实情况。燕王放张保回去,要他张扬雄县、莫阝州惨败的情景,并说北军将要到来。耿炳文转移部队,全力抗敌,军队刚刚转移,燕兵突然来临,沿城攻击。耿炳文的部队不能成列,溃败入城。部队都拥挤在城门里,造成堵塞,自相践踏,被踩死的不可数计。燕兵将城紧紧围住,耿炳文坚守不出来。燕王过了三天,就自动撤兵了。太常卿黄子澄推荐李景隆乘坐驿车前来取代耿炳文,最终失败。都御史陈瑛弹劾耿炳文,原因是因为炳文的衣服、器皿上有龙凤的图饰,用红鞓做玉带。耿炳文十分害怕,就自杀了。

相关练习:
《明史·耿炳文传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569