文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·李稙传》原文及翻译

宋史
原文
    李稙字符直,泗州临淮人。幼明敏笃学,两举于乡。从父中行客苏轼门,大史晁无咎见之曰:“此国士也。”以女妻焉。靖康初,高宗以康王开大元帅府。湖南向子諲转运京畿,时群盗四起,偏道阨绝,环视左右无足遣者。有以稙荐遂借补迪功郎使督四百艘总押犒师银百万粮百万石招募忠义二万余众自淮入徐趋济凡十余战卒以计达。时高宗驻师钜野,闻东南一布衣统众而至,士气十倍,首加劳问。稙占对详敏,高宗大悦,亲赐之食,留之幕府。高宗既即位,寻以奉议郎知潭州,稙发廪粟,振贫困,专以抚摩为急。丞相张波督师江上,知稙才,荐为朝奉郎、鄂州通判。大盗马友、孔彦舟未平,稙请修战舰,习水战,分军马为左右翼,大破彦舟伏兵,诛马友,二盗平。浚①以破贼功上于朝,转朝奉大夫、通判荆南府。秩满,除尚书户部员外郎。时秦桧当国,凡帅府旧僚皆屏黜,浚亦去国,稙杜门不仕。桧死,除户部郎中。稙始入见,帝曰:“朕故人也。”方有意大用,以母老辞,除知桂阳军。丁母忧,归葬,哀毁。刘锜遗之书曰:“忠臣孝子,符直兼之矣。”服阕,参政钱端礼荐差知琼州。陛辞,帝慨然曰:“卿老矣,琼州远在海外。”改知徽州。逾年,金人败盟,朝廷将大举,以稙漕运有才略,授直敷文阁、京西河北路计度转运使。稙措画有方,廷议倚重。干道二年,直宝文阁,主管行宫留守司事。稙上书极言防江十策,皆直指事宜,不为浮泛。疏上,帝嘉其言,以太府卿召赴阙,有疾不克上道,遂以中奉大夫、宝文阁学士致仕。年七十有六卒,谥忠襄。
(节选自《宋史•卷三百八十六》有删节)
【注】①浚:指张浚,南宋大臣,主张抗金。

译文
    李稙字符直,是泗州临淮人。年少时聪明好学,被乡里推举过两次。李稙叔父李中行是苏轼门客,太史晁无咎因此见到过李稙,并称赞李稙说:“这个李稙是国内第一流的优秀人才啊。”晁无咎把女儿嫁给了李稙。靖康初年,宋高宗以康王身份开大元帅幕府。湖南向子諲负责转运京畿,当时天下大乱,到处都是叛军,道路不通,考察了一圈,手下人没有可以派遣去押韵粮草的。有人把李稙推荐给他。李稙于是替补为迪功郎,让他督运四百艘船押送劳军的百万两银子和百万石粮食。李稙招募忠义勇士二万多人,从淮河到徐州,经过数十次战斗,终于按照计划将银两和粮食送达目的地。当时高宗赵构驻军钜野,听说东南边一个毫无官职的人率人运粮食银两到来,全军士气大涨,首先接受慰问。康王召见李稙,李稙应对思维缜密而敏捷,高宗非常高兴,亲自赐给他饭食,并把他留在自己的大元帅府。高宗即位后,不久凭借奉议郎的身份担任潭州知州,李稙打开库发放粮食,赈济贫困的百姓,专门把安抚百姓作为当务之急。丞相张波督师江上,知道李稙很有才华,推荐李稙为朝奉郎、鄂州通判。大盗马友、孔彦舟作乱,李稙请求打造战舰,操演水战,把部队分成左右两支,大败孔彦舟的伏兵,斩杀马友,平定了马孔二人之乱。张浚将李稙破贼的功劳上报朝廷,李稙转任朝奉大夫、通判荆南府。任期满,升为尚书户部员外郎。当时秦桧主持朝政,凡是帅府旧僚一律都被辞退罢免官职,张浚也离开朝廷,李稙在家闲居不去朝廷中做官。秦桧死后,任户部郎中。李稙这时才去觐见皇帝,高宗皇帝说:“李稙你是我的老朋友啊。”正准备提拔重用李稙,李稙以母亲年龄大为理由推辞,被任命为桂阳军长官。母亲过世,李稙运母亲灵柩归葬,伤心得不得了。刘锜给他写信说:“忠臣孝子,您做到了两全。”守孝期满,参政钱端礼推荐李稙为琼州长官。面辞皇帝时,皇帝十分感慨地说:“你年龄也大了,琼州太远。”改任李稙为徽州知州。过了一年,金国人撕毁盟约,朝廷将大兴军旅,认为李稙在漕运方面有才略,任命他为直敷文阁、京西河北路计度转运使。李稙筹划有方,朝廷十分看重。干道二年,李稙直宝文阁,主管行宫留守司事。不久,李稙上奏防江十策,都直接了当地讨论事情该如何做,没有不切实际的话。防江十策上奏朝廷后,皇帝非常赞赏李稙的话,以太府卿的职位召李稙到京城,李稙却有病未能成行,于是以中奉大夫、宝文阁学士的身份退休。七十六岁时卒,谥忠襄。 

相关练习:
《宋史·李稙传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569