文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《公置酒于泰山之阳》原文及翻译

晏子春秋
原文
    公置酒于泰山之阳,酒酣,公四望其地,喟然叹,泣数行而下,曰:“寡人将去此堂堂国者而死乎!”左右佐哀而泣者三人,曰:“吾细人也,犹将难死,而况公乎!弃是国也而死,其孰可为乎!”晏子独搏其髀,仰天而大笑曰:“乐哉!今日之饮也。”公怫然怒曰:“寡人有哀,子独大笑,何也?”晏子对曰:“今日见怯君一,谀臣三人,是以大笑。”公曰:“何谓谀怯也?”晏子曰:“夫古之有死也,令后世贤者得之以息,不肖者得之以伏。若使古之王者毋知有死,自昔先君太公至今尚在,而君亦安得此国而哀之?夫盛之有衰,生之有死,天之分也。物有必至,事有常然,古之道也。曷为可悲?至老尚哀死者,怯也;左右助哀者,谀也。怯谀聚居,是故笑之。”公惭而更辞曰:“我非为去国而死哀也。寡人闻之,彗星出,其所向之国君当之,今彗星出而向吾国,我是以悲也。”晏子曰:“君之行义回邪,无德于国,穿池沼,则欲其深以广也;为台榭,则欲其高且大也;赋敛如撝夺,诛僇如仇雠。自是观之,茀又将出。天之变,彗星之出,庸可悲乎!”于是公惧,迺归,窴池沼,废台榭,薄赋敛,缓刑罚,三十七日而彗星亡。

译文
    景公在泰山南面摆设酒席,喝到高兴时,景公四面环视他的国土,长叹一声,眼泪一行行地流下来,说:“我快要离开这个堂堂大国而死去了!”右右陪着他伤心哭泣的有三个人,说:“我们是小人物啊,尚且怕死,何况景公呢?丢开这个国家而死去,那该怎么办呢?”唯独晏子拍着他的大腿,仰天大笑说:“真快活啊,今天的饮酒。”景公勃然大怒,说:“我正伤心,而先生偏偏大笑,你笑什么?”晏子回答说:“今天看到了一个胆小的君王和三个谀媚之臣,所以大笑。”景公说:“什么叫谀媚、胆小?”晏子说:“古代就有死亡,它能令后代的贤者得以休息,不贤之人得以伏隐。如果古代的君王不知有死亡的存在,先君太公至今还在世,君王您怎能得有国家并为之哀伤呢?有兴盛就一定有衰落,有生就有死,是自然规律啊。物有它的极限,事有它的常规,这是自古就有的道理。有什么可悲的?到老还为死而哀伤的人,是胆小之人;右右陪着他伤心的,就是谀媚。胆小之人和谀媚之人聚在一处,所以我笑啊。”景公羞惭而改口说:“我不是为失去国家死掉而伤心。我听说,彗星出现,它所对着的国家的国君应验灾祸。现在彗星出现了,对着我们的国家,我为这个伤心啊。”晏子说:“君王的行为邪僻,对国家没有德义。挖池沼,就想让它又深又大;造楼台馆榭,就想让它又高又大;征收赋税就像抢劫一样,杀戮百姓就像对待仇敌一样。以此观之,孛星也要出现了。天象变化,彗星出现,有什么可悲的!”于是景公惧怕了,就返回去,填平池沼,毁坏台榭,减少赋敛,放宽刑罚,三十七天后彗星消失了。


相关文言文
《公置酒于泰山之阳》原文及翻译
《晏子春秋·外篇不合经术者第八》原文及翻译
姚鼐《刘海峰先生传》原文及翻译
戴名世《亿亥北行日记》原文及翻译(二)
戴名世《亿亥北行日记》原文及翻译
《东观汉记·吴汉传》原文及翻译
《王导论王述》原文及翻译
《战国策·燕策一·燕昭王收破燕后即位》原文及翻译
《新唐书·薛仁贵传》原文及翻译
苏轼《醉蓬莱·重九上君猷》原文及翻译
苏轼《遗爱亭记》原文及翻译
《说苑·敬慎·存亡祸福,其要在身》原文及翻译
蔡襄《答谢景山书》原文及翻译
《后汉书·第五访传》原文及翻译
《战国策·齐六·齐闵王之遇杀》原文及翻译
《广名将传·徐达》原文及翻译
元结《茅阁记》原文及翻译
宋濂《拙庵记》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪·庆绪以尹子奇为汴州刺史、河南节度使》原文及翻译
沈亚之《新城录》原文及翻译
韩愈《读荀》原文及翻译
《孟子题辞》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《战国策·中山策·犀首立五王》原文及翻译
《晏子春秋·御者之妻》原文及翻译
《景公饮酒酣》原文及翻译
《景公出游于公阜》原文及翻译
《晏子论“社鼠”》原文及翻译
《景公为西曲潢》原文及翻译
《景公举兵欲伐鲁》原文及翻译
《景公饮酒数日而乐》原文及翻译
《晏子辞谢更宅》原文及翻译
《景公问晏子曰》原文及翻译
《妇人夫饰》原文及翻译
《景公出游》原文及翻译
《国有三不祥》原文及翻译
《晏子春秋·内篇杂下第三十》原文及翻译
《晏子春秋·内篇杂下第二十五》原文及翻译
《晏子使楚》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569