文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·贾昌朝传》原文及翻译

宋史
原文
    贾昌朝,字子明。天禧初,真宗尝祈谷南郊,昌朝献颂道左,召试,赐同进士出身,主晋陵簿。赐对便殿,除国子监说书。孙奭判监,独称昌朝讲说有师法。奭侍读禁中,以老辞,荐昌朝自代,召试中书,寻复国子监说书。上言:“礼,母之讳不出于宫。今章献太后易月制除,犹讳父名,非尊宗庙也。“诏从之。景祐中,置崇政殿说书,以授昌朝。诵说明白,帝多所质问,昌朝请记录以进,赐名《迩英延义记注》,加直集贤院。刘平为元昊所执,边吏诬平降贼,议收其家。昌朝曰:“汉族杀李陵,陵不得归,而汉悔之。先帝厚抚王继忠家,终得继忠用。平事未可知,使收其族,虽平在,亦不得还矣。”乃得不收。议者欲以金缯啖契丹使攻元昊,力止之。乃上言曰:“太祖初有天下,监唐末五代方镇武臣、土兵牙校之盛,尽收其威权,当时以为万世之利。近岁士不练习,将不得人,故战则必败。此削方镇太过之弊也。况亲旧、恩幸,出即为将,素不知兵,一旦付以千万人之命,是驱之死地矣。此用亲旧、恩幸之弊也。”又上备边六事。书奏,多施行之。昌朝请度经费,罢不急。诏与三司合议,岁所省缗钱百万。又言:“朝臣七十,筋力衰者,宜依典故致仕,有功状可留者勿拘。”因疏耄昏不任事者八人,令致仕。
    庆历三年,拜参知政事。六年,日食。帝谓昌朝等曰:“谪见于天,愿归罪朕躬。卿宜究民疾苦,思所以利安之。”昌朝对曰:“陛下此言,足以弭天变,臣敢不夙夜孜孜以奉陛下!”帝又曰:“人主惧天而修德,犹人臣畏法而自新也。”昌朝因顿首谢。明年春,旱,帝避正寝,减膳。昌朝引汉灾异册免三公故事,上表乞罢。母丧去位,服除,判许州。嘉祐元年,进封许国公。(四年)卒,年六十八,谥曰文元。
(节选自《宋史·贾昌朝传》)


译文
    贾昌朝,字子明。天禧初年,真宗曾经在南郊举办祈求谷物丰熟的祭礼,贾昌朝在路旁进献颂词,真宗召他应试,赐同进士出身,让他担任晋陵县主簿。皇帝在便殿召见他对答问题,任命他做国子监说书。孙奭在(判,唐宋官制,以高位兼任低职、以京官出任州郡官叫“判”)国子监兼职,只称赞贾昌朝讲学说理学问有渊源。孙奭在宫中担任侍读(为帝王﹑皇子讲学之官),因为年纪大了辞去职务,推荐贾昌朝代替自己。景祐年间,朝廷设置崇政殿说书一职,把它授予贾昌朝。贾昌朝朗诵讲说明白,皇帝提了很多问题,贾昌朝请求记录它们再进献给皇上,(完成后)皇上赐名《迩英延义记注》,又增加贾昌朝职务,让他到集贤院任职。刘平被元昊所擒捉,边吏诬陷刘平投降敌人,建议拘押他的家人。贾昌朝说:“汉朝诛灭了李陵的一家族人,李陵不能回来,汉朝后来对此很悔恨。先帝优厚抚恤王继忠家人,终于得到王继忠效力。刘平的事情还不清楚,派人拘押他的族人,即使刘平还活着,也不能回来了。”于是得以不拘押其家。朝廷有人建议用黄金和丝织品利诱契丹使他们攻打元昊,(贾昌朝)极力阻止这样做。就向朝廷上奏说:“太祖刚占有天下(时),鉴于唐代末年及五代时期地方军事长官武将、地方土兵将领的强大,全部收回了他们的威势和权柄,当时认为是长期有利的(举措)。近年来士兵没有训练,将领也不是合适的人选,所以打仗一定失败。这是削弱地方力量太过分了的弊病。况且亲近旧人、恩宠之人,出宫就当大将,(他们)一向不懂军事,有朝一日托付给他千万人的性命(去打仗),这是把他们都送上死亡的境地啊。这是任用亲近旧人、恩宠之人的弊病。”又给皇上呈上了防守边关的六条策略,这些文书上奏(朝廷后),朝廷大多施行了。贾昌朝请求计算朝廷的经费,取消并不急需的开支。(朝廷)诏令他与掌管财务的盐铁、度支、户部一起商议,一年所节省的穿成串的钱上百万。贾昌朝又说:“朝廷大臣到了七十岁,精力衰弱的人,应依照已有的成例辞官退休,有功状可以留用的不受限制。”于是上疏奏报年老昏聩不能承担事务的八位官员,令其辞官退休。 
    庆历三年,贾昌朝被授予参知政事职务。庆历六年,有日食发生。仁宗对贾昌朝等人说:“谴责在天(象)上显现出来,我愿意把罪过都归结到我自己身上。你应该探寻百姓的困难苦楚,想出使他们有利、安定的办法来。”贾昌朝回答说:“陛下这句话,足以制止上天降下的灾祸,我哪里敢不日日夜夜勤勉努力地来为陛下您效力呢!”仁宗又说:“君主畏惧天意而修养德行,就像大臣害怕法令而自己改正错误啊。”贾昌朝于是叩头拜谢。第二年春天,发生了旱灾,仁宗回避治事的宫室(以示谦敬),减少膳食。贾昌朝援引汉代发生灾害或怪异事件时册封罢免朝廷重要官员的成例,上表奏请免去自己的职务。他的母亲去世,贾昌朝离开职位,守丧期满,到许州任职。嘉祐元年,进封为许国公。(嘉祐四年)去世,终年六十八岁,谥号叫文元。

相关练习:
《宋史·贾昌朝传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·王岩叟传》原文及翻译(二)
《宋史·李防传》原文及翻译
《宋史·江万里传》原文及翻译
《宋史·杨文仲传》原文及翻译
《宋史·崔遵度传》原文及翻译
《宋史·刘清之传》原文及翻译
《宋史·魏咸信传》原文及翻译
《宋史·王曙传》原文及翻译
《鲁宗道不欺君》原文及翻译
《宋史·朱昂传》原文及翻译
《宋史·许将传》原文及翻译
《宋史·王居安传》原文及翻译
《宋史·胡旦传》原文及翻译
《戊申熙宁元年二月乙卯,上谓文彦博等曰》原文及翻译
《宋史·王洙传》原文及翻译
《宋史·章惇传》原文及翻译
《宋史·卫肤敏传》原文及翻译
《宋史·尤袤传》原文及翻译
《宋史·吕陶传》原文及翻译
《宋史·刘韐传》原文及翻译
《宋史·樊知古传》原文及翻译
《宋史·孔守正传》原文及翻译
《宋史·袁继忠传》原文及翻译
《宋史·孙应奎传》原文及翻译
《宋史·陈遘传》原文及翻译
《宋史·哲宗昭慈圣献孟皇后》原文及翻译
《宋史·赵延进传》原文及翻译
《宋史·韩缜转》原文及翻译
《宋史·刘庠传》原文及翻译
《宋史·种师道传》原文及翻译
《宋史·陈文龙传》原文及翻译
《宋史·任伯雨传》原文及翻译
《宋史·田京传》原文及翻译
《宋史·王广渊传》原文及翻译
《宋史·陈埙传》原文及翻译
宋史《五年,帝饬百官及诸监司毋得请托》原文及翻译
《宋史·柳开传》原文及翻译
《宋史·陈良祐传》原文及翻译
《宋史·王衣传》原文及翻译
《宋史·张嵲传》原文及翻译
《宋史·马伸传》原文及翻译
《宋史·陈宜中传》原文及翻译
《宋史·范致虚传》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《宋史·刘宰传》原文及翻译
《宋史·李弥逊传》原文及翻译
《宋史·陈宓传》原文及翻译
《宋史·梁颢传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569