文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《北史·陆馛传》原文及翻译

北史
原文
    陆馛,陆俟长子也。俟数有战功,位上党太守、关内侯。俟少聪慧。明元践祚,袭爵关内侯。太武征赫连昌,诏俟督诸军镇以备蠕蠕①。与西平公安颉攻克武牢,赐爵建鄴公,拜冀州刺史。时考州郡,唯俟与河内太守丘陈为天下第一。转武牢镇大将。迁怀荒镇大将。
    馛多智,有父风。文成见而悦之,谓朝臣曰:“吾常叹其父智过其躯,是复逾于父矣!”少为内都下大夫。奉上接下,行止取与,每能逆晓人意。与其从事者无不爱之。
    兴安初,赐爵聊城侯。出为相州刺史,假长广公。为政清平,抑强扶弱。州中有德宿老名望素重者,以友礼待之。询之政事,责以方略,如此者十人,号曰“十善”。又简取诸县强门百余人以为假子诱接殷勤赐以衣服令各归家为耳目于是发奸擿伏事无不验百姓以为神明,无敢劫盗者。在州七年,家至贫约。征为散骑常侍,人乞留馛者千余人。显祖不许,谓群臣曰:“馛之善政,虽古人何以加之。”赐绢五百匹,奴婢十口。馛之代还也,吏人大敛布帛以遗之,馛皆不受,人亦不取,于是以此物起佛寺焉,因名长广公寺。后袭父爵,改封建安王。
    时宋司州刺史常珍奇以悬瓠内附,新人犹怀去就。馛衔旨抚慰,诸有陷军为奴婢者,馛皆免之。百姓欣悦,人情乃定。蠕蠕犯塞,车驾亲讨,诏馛为选部尚书,录留台事,督兵运粮,一委处分。
    显祖将禅位于京兆王子推,任城王云、陇西王源贺并固谏。馛抗言曰:“皇太子圣德承基,四海瞻望,不可横议,干国之纪。臣请刎颈殿庭,有死无贰。”久之,帝意乃解。诏曰:“馛,直臣也,其能保吾子乎?”遂以馛为太保,与太尉源贺持节奉皇帝玺绂,传位于孝文。延兴四年薨,赠以本官,谥曰贞王。

译文
    陆馛是陆俟的长子。陆俟多次建有战功,位居上党太守、关内侯。陆俟幼时聪明有智慧。明元即位,继承爵位关内侯。太武征讨赫连昌,诏令陆俟督率众军镇守以防备蠕蠕。和西平公安颉一道攻克武牢,赐爵位建业公,授予冀州刺史。当时考核州郡,只有陆俟和河内太守丘陈为天下第一。调任武牢镇大将。提拔为怀荒镇大将。
陆馛,智慧多,有父亲的风范。文成接见后很喜欢他,对朝臣们说:“我常常赞叹他的父亲智慧超越了他自己的躯体,这个孩子又超过了他的父亲呀!”年轻时任内都下大夫。奉事上司接待下属,举止取会,常能预知他人的心意,和他一起办事的人没有不爱戴他的。)
    兴安初年,赐封爵位聊城侯。出任相州刺史,暂代长广公。处理政务清廉公平,抑制豪强扶助弱小。州中有德行的老前辈和名望素来很高的,他用朋友的礼节对待他们,向他们咨询政事,求取谋。像这样的有十人,号称“十善”。又选取备豪门中一百多人作为养子,接待引导情意恳切,用衣裳服饰赏赐他们,使他们各自回家,作为他外画的耳目,是揭发隐匿的奸邪,事情无不得到验证。老百姓认为他有神明,没有敢去抢劫盗窃的。在州任职七年,家中极其贫困。征召为散骑常侍,乞求留下陆截的百姓有一千多人。显祖不同意,对群臣说:“陆截擅长政事,即使是古人又怎么能超过他?”赏赐丝绢五百匹,奴婢十人。陆馛被替代回去时,吏民大力收集布匹丝织品送给他,陆馛概不接受,百姓也没取回,于是用这些物品在当地建起一座佛寺,因而取名长广公寺,后来继承了父亲的爵位,改封为建安王。
    当时宋的司州刺史常珍奇率悬瓠归附,刚刚归附的人仍然去留不定。陆馛承皇旨安抚慰问,许多因兵败沦为奴婢的,陆酸都将他们的奴婢身份免除。百姓欢欣喜悦,人们的情绪才稳定下来。蠕蠕侵犯边塞,皇上亲自征讨,诏令陆馛担任选部尚书、录留台事,监督军队运送军粮,全都交给他处理。
    到显祖将禅让皇位给京兆王子推时,任城王云、陇西王源贺等一起坚决谏阻。陆馛直言说道:“皇太子圣明的道德足以继承基业,天下仰首期待,不可以肆意议论此事,这关系到国家的纲纪。我请求在殿廷刎颈自尽,就是死也没有二心。”许久,皇帝才作罢。下诏令说:“陆酸是正直的臣子,大概能保护我的儿子吧?”于是任命陆馛为太保,与太尉源贺持符节捧着皇帝的玺绂,传位给孝文。延兴四年去世,赠赐本官,谥号为贞王。 

相关练习:
《北史·陆馛传》阅读练习及答案
相关文言文
《北史·慕容白曜传》原文及翻译
《北史·孙惠蔚传》原文及翻译
《李惠断案》原文及翻译
《北史·薛慎传》原文及翻译
《北史·李大师传》原文及翻译
《北史·韦珍传》原文及翻译
《北史·元志传》原文及翻译
《北史·张普惠传》原文及翻译
《北史·李彪传》原文及翻译
《北史·崔悛传》原文及翻译
《北史·眭夸传》原文及翻译
《北史·王昕传》原文及翻译
《北史·祖莹传》原文及翻译
《北史·刑邵传》原文及翻译
《北史·元澄传》原文及翻译
《北史·元顺传》原文及翻译
《北史·刁雍传》原文及翻译
《北史·王罴传》原文及翻译
《北史·苏绰传》原文及翻译
《北史·柳謇之传》原文及翻译
《北史·崔伯谦传》原文及翻译
《北史·长孙冀归传》原文及翻译
《北史·来护儿传》原文及翻译(二)
《北史·裴仁基传》原文及翻译
《北史·李铉传》原文及翻译
《北史·元孚传》原文及翻译
《北史·王谊传》原文及翻译
《北史·皮豹子传》原文及翻译
《北史﹒郎基传》原文及翻译
《北史·费穆传》原文及翻译
《北史·蔡祐传》原文及翻译
《北史·李绘传》原文及翻译
《北史·奚康生传》原文及翻译
《北史·薛端传》原文及翻译
《北史·源子邕传》原文及翻译
《北史·杨津传》原文及翻译
《北史·李訢传》原文及翻译
《北史·高隆之传》原文及翻译
《北史·乐运传》原文及翻译
《北史·段文振传》原文及翻译
《北史·薛聪传》原文及翻译
《北史·庾信传》原文及翻译
《北史·达奚长儒传》原文及翻译
《北史·贺拔岳传》原文及翻译
《北史·高恭之传》原文及翻译
《北史·李崇传》原文及翻译
《北史·柳虬传》原文及翻译
《北史·申徼传》原文及翻译
《北史·孟尝君列传》原文及翻译
《北史·李贤传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569