《旧唐书·刘昌传》原文及翻译
旧唐书
原文:
刘昌,字公明,汴州开封人也。出自行间,少学骑射。史朝义遣将围宋州,昌在围中,连月不解,城中食尽,贼垂将陷之。刺史李岑计蹙,昌为之谋曰:“廪中有数千斤曲,可以屑食。计援兵不二十日当至。东南隅之敌,众以为危,昌请守之。”昌遂被铠持盾登城,陈逆顺以告谕贼,贼众畏服,后十五日,救军至,贼乃宵溃。超授试左金吾卫郎将。
李灵曜据汴州叛,刺史李僧惠将受灵曜牵制,昌密道曾神表潜说僧惠。僧惠召昌问计,昌泣陈其逆顺,僧惠感之,乃使神表赍表诣阙,请讨灵曜,遂翦灵曜左翼。
李希烈陷汴州,人心震恐。时昌以三千人守宁陵,希烈率五万众阵于城下,昌深堑以遏地道,凡四十五日,不解甲胄,躬励士卒,大破希烈。希烈解围攻陈州刺史李公廉计穷昌从刘玄佐救之至陈州西与贼遇昌晨压其阵及未成列大破之生擒其将翟曜希烈退保蔡州。
贞元三年,委昌北出五原①。岁余,授泾州②刺史。昌躬率士众,力耕三年,军食丰羡。名闻阙下。受诏城平凉,以扼弹筝峡口。旬余而毕。平凉居北地之要,分兵援戎,遏其要冲,遂以保宁边鄙。
昌至平凉劫盟之所,收聚亡殁将士骨坎瘗之,分为大将三十人,将士百人,葬于浅水原。建二冢,大将曰“旌义冢”,将士曰“怀忠冢”。昌盛陈兵设幕次,具牢馔祭之。昌及大将皆素服临之,诸道师徒,莫不感泣。
昌在西边十五年。及婴疾,约以是日赴京求医,未发而卒。年六十四,赠司空。
(节选自《旧唐书·刘昌传》)
译文:
刘昌,字公明,汴州开封人。军人出身,年轻时学习骑马射箭。史朝义派遣大将包围宋州的时候,刘昌处在包围之中,连月不能解围,城中粮食用尽,贼兵马上就要攻陷城池了。刺史李岑无计可施,刘昌为他谋划说:“本城仓库中尚有数千斤酒曲,可以弄辞食用。估计援兵不到二十天就应到达。东南角的敌兵,大家都认为最为危险,我刘昌请求把守那里。”刘昌于是披上铠甲手持盾牌登上城楼,向贼军陈述逆顺的道理来晓谕他们,贼军畏服。过了十五天,救兵到来,叛贼于是趁夜晚溃散逃走。刘昌被破格暂用为左金吾卫郎将。
李灵曜占据汴州叛乱,刺史李僧惠将受李灵曜的操纵,刘昌暗中派遣曾神表劝说李僧惠。李僧召刘昌前来询问计策,刘昌哭着陈述逆顺的道理,李僧惠被感动了,就派曾神表带表疏到朝中,请求讨伐李灵曜,于是铲除了李灵曜的左翼。
李希烈攻陷了汴州,人心震撼,惊恐不安。当时刘昌率三千人守卫宁陵,李希烈率五万军队在城下列阵,刘昌深挖壕沟来防止敌军利用地道进攻,共四十五天,不脱甲胄,亲自激励士兵,大败李希烈。李希烈解围进攻陈州,刺史李公廉束手无策,刘昌跟随刘玄佐救接陈州。到陈州西与贼军相遇,刘昌清晨进逼敌阵,没等敌军排好阵列,就大败他们,活捉敌将翟曜。李希烈退守蔡州。
贞元三年,皇帝委派刘昌北出五原。一年多后,提任泾州刺史。刘昌亲率士兵,勤苦耕作三年,军粮丰足,声名传闻朝廷。皇帝下诏命他修筑平凉城,来控制弹筝峡口。十多天就完成了。平凉位居北方的要冲,刘昌分兵援守,把守住交通要道,于是安定边疆。
刘昌初到平凉,收集阵亡将士的遗骨挖坑下葬。分为大将三十人,普通将士百人,葬在浅水原。修建两座墓冢,大将的叫旌义冢”,普通将士的叫“怀忠冢”。刘昌在墓地隆重陈兵列将,备办祭品祭祀。刘昌和大将都穿素服到场。各路兵将,无不感动哭泣。
刘昌在西部边地待了十五年。等到他患病,定下日期赴京求医,没有动身就去世了。时年六十四岁,追赠为司空。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569