文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《左传·定公四年》原文及翻译

左传
原文
    冬,蔡侯、吴子、唐侯伐楚。舍舟于淮汭,自豫章与楚夹汉。左司马戌谓子常曰:“子沿汉而与之上下,我悉方城外以毁其舟,还塞大隧、直辕、冥厄。子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。”既谋而行。武城黑谓子常曰:“吴用木也,我用革也,不可久也。不如速战。”史皇谓子常:“楚人恶子而好司马,若司马毁吴舟于淮,塞城口而入,是独克吴也。子必速战不然不免。”乃济汉而陈,自小别至于大别三战,子常知不可,欲奔。史皇曰:“安求其事,难而逃之,将何所入?子必死之,初罪必尽说。”十一月庚午,二师陈于柏举。阖庐之弟夫概王,晨请于阖庐曰:“楚瓦不仁其臣莫有死志先伐之其卒必奔。而后大师继之,必克。”弗许。夫王曰:“所谓‘臣义而行,不待命’者,其此之谓也。今日我死,楚可入也。”以其属五千,先击子常之卒。子常之卒奔,楚师乱,吴师大败之。子常奔郑。史皇以其乘广死。吴从楚师,及清发,将击之。夫概王曰:“困兽犹斗,况人乎?若知不免而致死,必败我。若使先济者知免,后者慕之,蔑有斗心矣。半济而后可击也。”从之,又败之。楚人为食,吴人及之,奔。食而从之,败诸雍澨。五战,及郢。已卯,楚子取其妹季芈畀我以出,涉睢。铖尹固与王同舟,王使执燧象以奔吴师。庚辰,吴入郢,以班处宫。子山处令尹之宫,夫概王欲攻之,惧而去之,夫概王入之。左司马戌及息而还,败吴师于雍澨,伤。初,司马臣阖庐,故耻为禽焉。谓其臣曰:“谁能免吾首?”吴句卑曰:“臣贱,可乎?”司马曰:“我实失子,可哉!”三战皆伤,曰:“吾不用也已。”句卑布裳,到而裹之,藏其身,而以其首免。
(节选自《左传·定公四年》


译文
    冬季,蔡昭侯、吴王、唐成公联合发兵进攻楚国。他们在淮河边弃舟登岸从豫章出发与楚军隔着汉水对峙。楚国左司马沈尹成对令尹子常说:“您沿着汉水与他们上下周旋,我带领方城外的所有人马去毁掉吴国的战船,再回头堵塞大隧、直辕、冥厄。您渡过汉水进攻他们,我从后面夹击,必定能把他们打得大败。”商量好就出发了。武城黑对子常说:“吴国用木头制的战车,我们用皮革蒙着的战车,天若下雨则不能持久,不如速战速决。”史皇对子常说:“楚国人讨厌您而喜欢司马,要是司马在淮河边上毁掉吴国战船,堵塞了城口而回兵那就是他单独战胜吴国了。您一定要速战,不然,将无法免于责罚。”于是子常率军渡过汉水,摆开阵势,从小别山直到大别山。与吴军打了三仗,子常知道不能获胜,想逃走。史皇说:“国家平安时,您争着当权;国家有急难,您就要逃避。您想逃到哪里去?您一定要拼死作战,以前的罪过才能全部免除。十一月十八日,吴、楚两军在柏举摆开阵势。吴王阖庐的弟弟夫概王早晨向阖庐请示说:“楚国囊瓦不仁,他的部下没有拼死作战的决心,我们抢先进攻,他们的士兵必定奔逃。然后大部队跟进,必然得胜。”庐不同意。夫概王说:“所谓’臣下看到合于道义的就去做,不必等待命令’就是说的这种情况吧。今天我拼死一战就能攻进楚国郅都了。”于是夫聚王带着他的部下五千人,抢先攻打子常的部队。子常的士兵奔逃,楚军乱了阵脚,吴军大败楚军。子常逃奔郑国。史皇乘着子常的兵车,战死。吴军追击楚军,直到清发,准备发起进攻。夫概王说:“被困的野兽尚且会争斗一番,何况是人呢?如果明知不免一死而同我们拼死决战,必定会打败我们。如果让先渡过河的楚军以为能逃脱,后面的人就会美慕他们,楚军就没有斗志了。等他们渡河渡到一半时,就可以攻击了。”照这样做,果真又打败了楚军。楚军正在做饭,吴军赶到,楚军奔逃。吴军吃完楚军做的饭,又继续追赶,在雍又打败了楚军,经过五次战斗,吴军抵达楚国郢都。二十八日,楚昭王带着妹妹季芈界我逃出郢都,渡过雕水。铖尹固与楚昭王同船,楚昭王命他在大象尾巴点火使之冲向吴军。二十九日,吴军进入郅都,按照官爵尊卑入住宫室。子山住进令尹的宫里,夫王想要攻打他,子山害怕而搬走,夫榮王就住了进去。左司马沈尹成到息地就退兵,在雅打败吴军,自己也负了伤。当初,左司马做过阖庐的臣下,所以耻于被吴军俘虏他对部下说:“谁能让吴军得不到我的尸首?”吴句卑说:“下臣地位卑贱,不知可以吗?“左司马说:“我过去竟然没重视你,可以的!”左司马再次率军与吴军交战,三次战斗都负了伤,他说:“我已经不行了。”左司马死后,吴句卑铺开衣服,割下他的头颅包裹好,藏好他的尸身,然后带着左司马的头逃走了。


相关练习:
《左传·定公四年》阅读练习及答案
相关文言文
《十二年春,楚子围郑》原文及翻译
《十三年冬,晋荐饥,使乞籴于秦》原文及翻译
《左传·僖公五年》原文及翻译
《宋人使门尹般如昔师告急》原文及翻译
《左传·昭公二十三年·吴人伐州来》原文及翻译
《左传·僖公三十三年》原文及翻译(二)
《牵牛蹊田》原文及翻译
《雄鸡断尾》原文及翻译
《郑人游于乡校,以论执政》原文及翻译
《子鱼论战》原文及翻译(二)
《左传·昭公十九年二十年》原文及翻译
《齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公》原文及翻译
《卫庄公娶于齐东宫得臣之妹》原文及翻译
《左传·宣公二年·宋人以兵车百乘》原文及翻译
《石碏大义灭亲》原文及翻译
《殽之战》原文及翻译
《左传·宣公十二年》原文及翻译
《僖公二十五年冬,晋侯围原,命三日之粮》原文及翻译
《周襄王使宰孔赐齐侯胙》原文及翻译
《卫懿公好鹤》原文及翻译
《左传·晋楚城濮之战》原文及翻译
《左传·文公十六年》原文及翻译
《左传·僖公三十三年》原文及翻译
《左传·僖公三十年》原文及翻译
《左传·僖公三十二年》原文及翻译
《鲁宣公会晋侯、卫侯同盟于断道》原文及翻译
《齐侯至自田》原文及翻译
《公薨之月,子产相郑伯以如晋》原文及翻译
《左传·僖公四年》原文及翻译
《烛之武退秦师》原文和翻译(二)
《宋及楚平》原文及翻译
《楚子之在蔡也》原文及翻译
《晋侯之弟扬干乱行曲梁》原文及翻译
《左传·昭公十六年》原文及翻译
《骊姬之乱》原文及翻译
《子产为政》原文及翻译
《子罕说宝》原文及翻译
《楚子围宋》原文及翻译
《子产坏晋馆桓》原文及翻译
《季札观周乐》原文及翻译
《晏子不死君难》原文及翻译
《子产告范宣子轻币》原文和译文
《祁奚请免叔向》原文及翻译
《驹支不屈于晋》原文及翻译
《吕相绝秦》原文及翻译
《楚归晋知罃》原文及翻译
《齐国佐不辱命》原文及翻译
《王孙满对楚子》原文及翻译
《郑子家告赵宣子》原文及翻译
《蹇叔哭师》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569