《左传·定公四年》原文及翻译
左传
原文:
冬,蔡侯、吴子、唐侯伐楚。舍舟于淮汭,自豫章与楚夹汉。左司马戌谓子常曰:“子沿汉而与之上下,我悉方城外以毁其舟,还塞大隧、直辕、冥厄。子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。”既谋而行。武城黑谓子常曰:“吴用木也,我用革也,不可久也。不如速战。”史皇谓子常:“楚人恶子而好司马,若司马毁吴舟于淮,塞城口而入,是独克吴也。子必速战不然不免。”乃济汉而陈,自小别至于大别三战,子常知不可,欲奔。史皇曰:“安求其事,难而逃之,将何所入?子必死之,初罪必尽说。”十一月庚午,二师陈于柏举。阖庐之弟夫概王,晨请于阖庐曰:“楚瓦不仁其臣莫有死志先伐之其卒必奔。而后大师继之,必克。”弗许。夫王曰:“所谓‘臣义而行,不待命’者,其此之谓也。今日我死,楚可入也。”以其属五千,先击子常之卒。子常之卒奔,楚师乱,吴师大败之。子常奔郑。史皇以其乘广死。吴从楚师,及清发,将击之。夫概王曰:“困兽犹斗,况人乎?若知不免而致死,必败我。若使先济者知免,后者慕之,蔑有斗心矣。半济而后可击也。”从之,又败之。楚人为食,吴人及之,奔。食而从之,败诸雍澨。五战,及郢。已卯,楚子取其妹季芈畀我以出,涉睢。铖尹固与王同舟,王使执燧象以奔吴师。庚辰,吴入郢,以班处宫。子山处令尹之宫,夫概王欲攻之,惧而去之,夫概王入之。左司马戌及息而还,败吴师于雍澨,伤。初,司马臣阖庐,故耻为禽焉。谓其臣曰:“谁能免吾首?”吴句卑曰:“臣贱,可乎?”司马曰:“我实失子,可哉!”三战皆伤,曰:“吾不用也已。”句卑布裳,到而裹之,藏其身,而以其首免。
(节选自《左传·定公四年》
译文:
冬季,蔡昭侯、吴王、唐成公联合发兵进攻楚国。他们在淮河边弃舟登岸从豫章出发与楚军隔着汉水对峙。楚国左司马沈尹成对令尹子常说:“您沿着汉水与他们上下周旋,我带领方城外的所有人马去毁掉吴国的战船,再回头堵塞大隧、直辕、冥厄。您渡过汉水进攻他们,我从后面夹击,必定能把他们打得大败。”商量好就出发了。武城黑对子常说:“吴国用木头制的战车,我们用皮革蒙着的战车,天若下雨则不能持久,不如速战速决。”史皇对子常说:“楚国人讨厌您而喜欢司马,要是司马在淮河边上毁掉吴国战船,堵塞了城口而回兵那就是他单独战胜吴国了。您一定要速战,不然,将无法免于责罚。”于是子常率军渡过汉水,摆开阵势,从小别山直到大别山。与吴军打了三仗,子常知道不能获胜,想逃走。史皇说:“国家平安时,您争着当权;国家有急难,您就要逃避。您想逃到哪里去?您一定要拼死作战,以前的罪过才能全部免除。十一月十八日,吴、楚两军在柏举摆开阵势。吴王阖庐的弟弟夫概王早晨向阖庐请示说:“楚国囊瓦不仁,他的部下没有拼死作战的决心,我们抢先进攻,他们的士兵必定奔逃。然后大部队跟进,必然得胜。”庐不同意。夫概王说:“所谓’臣下看到合于道义的就去做,不必等待命令’就是说的这种情况吧。今天我拼死一战就能攻进楚国郅都了。”于是夫聚王带着他的部下五千人,抢先攻打子常的部队。子常的士兵奔逃,楚军乱了阵脚,吴军大败楚军。子常逃奔郑国。史皇乘着子常的兵车,战死。吴军追击楚军,直到清发,准备发起进攻。夫概王说:“被困的野兽尚且会争斗一番,何况是人呢?如果明知不免一死而同我们拼死决战,必定会打败我们。如果让先渡过河的楚军以为能逃脱,后面的人就会美慕他们,楚军就没有斗志了。等他们渡河渡到一半时,就可以攻击了。”照这样做,果真又打败了楚军。楚军正在做饭,吴军赶到,楚军奔逃。吴军吃完楚军做的饭,又继续追赶,在雍又打败了楚军,经过五次战斗,吴军抵达楚国郢都。二十八日,楚昭王带着妹妹季芈界我逃出郢都,渡过雕水。铖尹固与楚昭王同船,楚昭王命他在大象尾巴点火使之冲向吴军。二十九日,吴军进入郅都,按照官爵尊卑入住宫室。子山住进令尹的宫里,夫王想要攻打他,子山害怕而搬走,夫榮王就住了进去。左司马沈尹成到息地就退兵,在雅打败吴军,自己也负了伤。当初,左司马做过阖庐的臣下,所以耻于被吴军俘虏他对部下说:“谁能让吴军得不到我的尸首?”吴句卑说:“下臣地位卑贱,不知可以吗?“左司马说:“我过去竟然没重视你,可以的!”左司马再次率军与吴军交战,三次战斗都负了伤,他说:“我已经不行了。”左司马死后,吴句卑铺开衣服,割下他的头颅包裹好,藏好他的尸身,然后带着左司马的头逃走了。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569