文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《北史·信都芳传》原文及翻译

北史
原文
    信都芳,字玉琳,河间人也。少明算术,兼有巧思,每精心研究,或坠坑坎。常语人云“算历玄妙,机巧精微,我每一沈思,不闻雷霆之声也”,其用心如此。后为安丰王延明召入宾馆。有江南人祖暅者,先于边境被获,在延明家,旧明算历,而不为王所待。芳谏王礼遇之。暅后还,留诸法授芳,由是弥复精密。延明家有群书,欲抄集《五经》算事为《五经宗》,及古今乐事为《乐书》,又聚浑天、欹器、地动、铜乌、漏刻、候风诸巧事,并图画为《器准》,并令芳算之。会延明南奔,芳乃自撰注。
    后隐于并州乐平之东山,太守慕容保乐闻而召之,芳不得已而见焉。于是保乐弟绍宗荐之于齐神武,为馆客,授中外府田曹参军。芳性清俭质朴,不与物和。绍宗给其羸马,不肯乘骑。夜遣婢侍以试之,芳忿呼殴击,不听近己。狷介自守,无求于物。后亦注重差、勾股,复撰《史宗》。
    芳精专不已,又多所窥涉。丞相仓曹祖珽谓芳曰“律管吹灰,术甚微妙,绝来既久,吾思所不至,卿试思之。”芳留意十数日,便报珽云“吾得之矣,然终须河内葭莩灰。”祖对试之,无验。后得河内灰,用术,应节便飞,余灰即不动也。为时所重,竟不行用,故此法遂绝。
    又著《乐书》、《遁甲经》、《四术周髀宗》。其序曰:“汉成帝时,学者问盖天,杨雄曰:‘盖哉,未几也’。问浑天,曰:‘落下闳为之,鲜于妄人度之,耿中丞象之,几乎,莫之息矣。’此言盖差而浑密也。盖器测影而造,用之日久,不同于祖,故云‘未几也’。浑器量天而作,乾坤大象,隐见难变,故云‘几乎’。是时,太史令尹咸穷研晷盖,易古周法,雄乃见之,以为难也。自昔周公定影王城,至汉朝,盖器一改焉。浑天覆观,以《灵宪》为文;盖天仰观,以《周髀》为法,覆仰难殊,大归是一。古之人制者,所表天效玄象。芳以浑算精微,术机万首,故约本为之省要,凡述二篇,合六法,名《四术周髀宗》”。
注:盖天,指盖天仪,古代一种天文仪器。


译文
    信都芳字玉琳,是河间人。年少时懂得算术,又有奇巧构思,每当精心钻研,有时会落入坑坎中。常对人说:“算术历法幽深微妙,机械构造精细隐微,我每一深思,就听不到雷霆声。”他用心就是这个样子。后来被安丰王延明召为宾客。有个江南人叫祖暅的,以前在边境上被俘获。住在王延明家,以前通晓算术历象,但不被王延明重用。信都芳劝说王延明对祖暅以礼相待。祖暅后来回江南,把一些方法传给信都芳,因此,信都芳的方法更加精确细密。王延明家有各种图书,想抄录汇集《五经》的算事为《五经宗》,以及古今乐事为《乐书》,又汇集浑天、欹器、地动、铜乌、漏刻、候风等巧妙制作,连同图画为《器淮》,都让信都芳筹划。适逢王延明逃亡南方,信都芳都自行撰注。
    后来隐居在并州乐平的东山,太守慕容保乐听说后召用他,信都芳没有办法,只好出见。于是慕容保乐的弟弟绍宗把他举荐给齐神武帝,做了宾客,授职中外府田曹参军。信都芳性格清静俭约朴实,不与外物掺和。绍宗送给他一匹瘦弱的马,他不肯骑坐;夜间派婢女试验他,信都芳愤怒呼喊殴打婢女,不让接近自己。洁身自好,不求助于物。后来偏重差、勾股,又撰《史宗》。
    信都芳精专不止,又多方涉猎。丞相仓曹祖珽对信都芳说:“用律管吹灰,技术很微妙,但已经很久不传于世,我思考不出来,你不妨考虑考虑。”信都芳留意十多天,就报告祖珽说:“我得到方法了,但最终必须用河内葭莩的灰。”祖珽当面试验,没有成功。后来找到河内草灰,用这种方法,随节拍飘飞,剩余的灰就不动了。但这种技巧不被当时人重视,竟然不流行,所以这种技巧终于绝世。
    还著有《乐书》、《遁甲经》、《四术周髀宗》。序文说:“汉成帝时,研究学问的人问盖天,杨雄说:‘盖,就是还不周全。’问浑天,说:‘落下闳制造,鲜于妄人测量,耿中丞仿照,周全吗?没有停止啊。’这是说盖天有偏差而浑天精密。盖天仪因观测日影而制造,用的时间长了,便和先前不同,所以称‘不周全’。浑天仪为计算天体而制造,乾坤星象,难于洞察,较少变化,所以称‘周全’。当时,太史令尹咸深入研究晷盖,更改古代周朝的方法,杨雄看到了,认为很困难。从过去周公在都城测定日影,到汉朝,盖天仪改变一次。浑天仪俯观,以《灵宪》为文辞;盖天仪仰观,以《周髀》为法规。俯仰虽然不同,总体是一致的。古代人制造仪器,依据是天效玄象。信都芳通过浑算精微,得出万条方法技巧,所以简要概括本要点,总共写成二篇,合为六法,名为《四术周髀宗》。”

相关练习:
《北史·信都芳传》阅读练习及答案
相关文言文
《北史·慕容白曜传》原文及翻译
《北史·孙惠蔚传》原文及翻译
《李惠断案》原文及翻译
《北史·薛慎传》原文及翻译
《北史·李大师传》原文及翻译
《北史·韦珍传》原文及翻译
《北史·元志传》原文及翻译
《北史·张普惠传》原文及翻译
《北史·李彪传》原文及翻译
《北史·崔悛传》原文及翻译
《北史·眭夸传》原文及翻译
《北史·王昕传》原文及翻译
《北史·祖莹传》原文及翻译
《北史·刑邵传》原文及翻译
《北史·元澄传》原文及翻译
《北史·元顺传》原文及翻译
《北史·刁雍传》原文及翻译
《北史·王罴传》原文及翻译
《北史·陆馛传》原文及翻译
《北史·苏绰传》原文及翻译
《北史·柳謇之传》原文及翻译
《北史·崔伯谦传》原文及翻译
《北史·长孙冀归传》原文及翻译
《北史·来护儿传》原文及翻译(二)
《北史·裴仁基传》原文及翻译
《北史·李铉传》原文及翻译
《北史·元孚传》原文及翻译
《北史·王谊传》原文及翻译
《北史·皮豹子传》原文及翻译
《北史﹒郎基传》原文及翻译
《北史·费穆传》原文及翻译
《北史·蔡祐传》原文及翻译
《北史·李绘传》原文及翻译
《北史·奚康生传》原文及翻译
《北史·薛端传》原文及翻译
《北史·源子邕传》原文及翻译
《北史·杨津传》原文及翻译
《北史·李訢传》原文及翻译
《北史·高隆之传》原文及翻译
《北史·乐运传》原文及翻译
《北史·段文振传》原文及翻译
《北史·薛聪传》原文及翻译
《北史·庾信传》原文及翻译
《北史·达奚长儒传》原文及翻译
《北史·贺拔岳传》原文及翻译
《北史·高恭之传》原文及翻译
《北史·李崇传》原文及翻译
《北史·柳虬传》原文及翻译
《北史·申徼传》原文及翻译
《北史·孟尝君列传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569