文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·李景传》原文及翻译

隋书
原文

    李景字道兴,天水休官人也。景容貌奇伟,膂力过人,美须髯,骁勇善射。平齐之役,颇有力焉,授仪同三司。以平尉迟迥,赐爵平寇县公。及高智慧等作乱江南,复以行军总管从杨素击之,还授鄜州刺史。十七年,辽东之役,为马军总管。及还,配事汉王。高祖奇其壮武,使袒而观之,曰:“卿相表当位极人臣。”寻从史万岁击突厥于大斤山,大破之。后与上明公扬纪送义成公主于突厥,至恒安,遇突厥来寇。时代州总管韩洪为虏所败,景率所领数百人援之。力战三日,杀虏甚众,赐物三千段,授韩州刺史。以事王故,不之官。
    仁寿中,检验代州总管。汉王谅作乱并州,景发兵拒之。谅遣刘嵩袭景,战于城东。升楼射之,无不应弦而倒。谅复遣岚州刺史乔钟葵率劲勇三万攻之。景战士不过数千,加以城池不固,为贼冲击,崩毁相继。景且战且筑,士卒皆殊死斗,屡挫贼锋。司马冯孝慈、司法参军吕玉并骁勇善战,仪同三司侯莫陈乂多谋画,工拒守之术。月余,朔州总管杨义臣以兵来援,合击大破之。
    景智略非所长,而忠直为时所许,帝甚信之。五年,车驾西巡。至天水,景献食于帝,帝曰:“公,主人也。”赐坐齐王暕之上。杨玄感之反也,朝臣子弟多预焉,而景独无关涉。帝曰:“公诚直天然,我之梁栋也。”帝每呼李大将军而不名,其见重如此。会幽州贼杨仲绪率万余人来攻北平,景督兵击破之,斩仲绪。于时盗贼蜂起,道路隔绝,景遂召募,以备不虞。武贲郎将罗艺与景有隙,遂诬景将反。帝遣其子慰谕之曰:“纵人言公窥天阙,据京师,吾无疑也。”后为高开道所围,独守孤城,外无声援,岁余,士卒患脚肿而死者十将六七,景抚循之,一无离叛。辽东军资多在其所,粟帛山积,既逢离乱,景无所私焉。及帝崩于江都,辽西太守邓暠率兵救之,遂归柳城。后将还幽州,在道遇贼,见害。契丹、靺轲素感其恩,闻之莫不流涕,幽、燕人士于今伤惜之。
(选自《隋书》,有删改)

译文

    李景,字道兴,是天水休官人。李景容貌奇异不凡,体力过人,长着漂亮的胡须,骁勇善射。平齐之战中,李景立下大功,被授予仪同三司之职。因为平定尉迟迥叛乱,被赐予平寇县公的爵位,等到高智慧等人在长江以南发动叛乱,李景又以行军总管的身份随同杨素讨伐他们。回来后被任命为鄜州刺史。十七年,辽东战役中,李景担任马军总管。等到回来后,被安排侍奉汉王。高祖惊叹他的健壮勇武,让他袒露上身看了看,说:“凭你的相貌应当身为重臣。”不久李景跟随史万岁在大斤山攻打突厥,大败突厥。后来与上明公杨纪护送义成公主到突厥去,到了恒安,遇到突厥进犯。当时代州总管韩洪被贼人打败,李景率部下几百人去救援。李景力战三天,杀死了很多贼人,获赐很多物品,被任命为韩州刺史。因为服侍汉王缘故,没有上任。
    仁寿年间,任检校代州总管之职。汉王杨谅在并州作乱,李景发兵讨伐他。杨谅派遣刘嵩袭击李景,双方在城东交战。李景登上城楼射箭,敌军纷纷应弦倒下。杨谅又派遣岚州刺史乔钟葵带领三万精锐士兵去攻打李景。李景的战士不过几千人,而且因为城池不坚固,被敌人冲击,相继坍塌。李景一边作战一边修补,士兵们全都殊死与敌人战斗,屡挫敌人锋芒。司马冯孝慈、司法参军吕玉都十分骁勇善战,仪同三司侯莫陈乂(仪同三司是官职,侯莫陈乂是人名,侯莫陈是少数民族姓氏)很有谋略,擅长防守之策。过了一个多月,朔州总管杨义臣带领军队前来救援,里外夹击,大破叛军。
    李景的才智谋略并不出众,但他的忠诚正直被当时的人赞许,皇帝非常相信他。五年,皇帝西巡,到了天水,李景向皇帝进献食物。皇帝说:“在这儿,你是主人。”所赐座位尊于齐王杨暕。杨玄感叛乱时,朝中大臣的子弟大多都有牵涉,唯独李景没有牵涉到此事。皇帝说:“你天生诚实正直,是我倚仗的栋梁啊!”皇帝常常称呼李大将军却不直呼其名,他被皇帝敬重到了这个地步。恰巧幽州盗贼杨仲绪带领几万人来进攻北平,李景带兵击破贼军,斩杀了杨仲绪。当时盗贼蜂起,道路被隔绝,李景于是招募壮丁,以备不测。武贲郎将罗艺和李景有矛盾,就诬告李景将要谋反。皇帝派遣自己的儿子安慰李景说:“即使有人说你觊觎皇宫,想占据京师,我也不会怀疑你。”后来李景被高开道围困,一个人防守孤城,外无援兵。一年多后,士兵患病脚肿而死的十有六七,李景一一安抚他们,一个士兵都没有叛变。辽东的军事物资大多都在李景的治所,粮食布帛堆得像山一样。即使遭逢战乱之后,李景也没有占为己有。等到皇帝在江都驾崩,辽西太守邓暠带兵救援李景,他才回到柳城。后来李景将要回幽州,在路上遇到盗贼,被杀害。契丹、靺轲之人一向感念李景对他们的恩情,听到这个消息,没有不痛哭流涕的,幽州、燕地的人到今天还在为他伤心惋惜。



相关练习:
《隋书·李景传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569