文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·儒学列传(上)》原文及翻译

新唐书
原文
    太宗身橐鞬,风纚露沐,然锐情经术,即王府开文学馆,召名儒十八人为学士,与议天下事。既即位,殿左置弘文馆,悉引内学士番宿更休;听朝之闲,则与讨古今,道前王所以成败,或日昃夜艾,未尝少怠。贞观六年,诏罢周公祠,更以孔子为先圣,颜氏为先师,尽召天下惇师老德以为学官。数临幸观释菜,命祭酒博士讲论经义,赐以束帛。生能通一经者,得署吏。广学舍千二百区,三学益生员,并置书、算二学,皆有博士。大抵诸生员至三千二百。自玄武屯营飞骑,皆给博士受经,能通一经者,听入贡限。四方秀艾,挟策负素,坌集京师,文治煟然勃兴。 
    高宗尚吏事,武后矜权变,至诸王驸马,皆得领祭酒。初,孔颖达等始署官,发《五经》题与诸生酬问。 
    玄宗诏群臣及府郡举通经士,而褚无量、马怀素等劝讲禁中,天子尊礼,不敢尽臣之。置集贤院部分典籍、乾元殿博汇群书至六万卷,经籍大备,又称开元焉。禄山之祸,两京所藏,一为炎埃,官商私楮,丧脱几尽,章甫之徒,劫为缦胡。于是嗣帝区区救乱未之得,安暇语贞观、开元事哉?自杨绾、郑余庆、郑覃等以大儒辅政,议优学科,先经谊,黜进士,后文辞,亦弗能克也。文宗定《五经》,镵之石,张参等是正讹文,寥寥一二可纪。由是观之,始未尝不成于艰难,而后败于易也。 
    尝论之,武为救世砭剂,文其膏粱欤!乱已定,必以文治之。否者,是病损而进砭剂,其伤多矣!然则武得之,武治之,不免霸且盗,圣人反是而王。故曰武创业,文守成,百世不易之道也。若乃举天下一之于仁义莫若儒儒待其人乃能光明厥功。至专诵习传授、无它大事业者,则次为《儒学篇》。 
(节选自《新唐书•儒学列传(上)》) 


译文
    太宗虽然身带弓箭,风餐露宿,但却能精心关注经学,在王府中开设文学馆,召集十八位名儒做学士,和他们一起议论天下之事。即位以后,在殿左设置弘文馆,让所有的学士在殿内轮流值夜,在临朝听政后的闲暇时间,就和他们一起讨论古今,说前王成败的原因,有时讨论到太阳西斜或通宵达旦,未曾稍有倦怠。贞观六年,太宗下诏废周公祠,改以孔子为先圣,颜氏为先师,广召天下学问笃实的老师和德高年长的儒士来充任学官。并多次亲临国学观看学生入学时祀先圣先师的典礼,命祭酒博士讲论经义,每赐锦五匹。学生能通晓一经,即可参加官吏考试。增建学舍一千二百间,太学等三种学校增收学生,并设置书、算二学,都设有博士。学生大约可达三千二百名。即使是在玄武门的屯营飞骑将士,也可学经当博士,能通晓一经的,听任他们去参加贡举考试。四方的优异俊美的人士,携带着书籍及书写用具,聚集京城,以文教治国的风气蓬勃兴盛(以文教治国蔚然成风)。 
    高宗崇尚官吏,武后自持权势而随机应变,以至诸王和驸马都得到祭酒职位。当初,孔颖达等人为学官,以《五经》为题向学生进行提问和解答。 
    玄宗下诏令群臣和各州县推荐通晓经义的儒士,而褚无量、马怀素等人到宫中侍讲,天子对他们很尊重礼遇,不敢完全把他们当做臣子对待。存放在集贤院的部分典籍、乾元殿收集的群书多达六万卷,图书完备,又称开元时期了。安禄山叛乱,使两京的藏书全部被烧为灰烬,使官私藏书几乎全部丧失,年轻力壮的人,被劫持去当兵。于是继位的皇帝想救治战乱而未能如愿,哪能有空闲去谈贞观、开元时的盛事呢?自从杨绾、郑余庆、郑覃等人以大儒出任宰相,商议何科为优,主张以明经科为先,降低进士科,以文辞为后,也未能解决问题。文宗时校定《五经》,刻在石头上,张参等人校正错字,只是寥寥的一两件事。从这就可以看出,没有哪一件事情不是因为克服艰难而成功,而后因为易而失败的啊。 
    曾经有这样一种议论,说武功是救世的烈药,而文治大概是精美的食物吧!战乱平定后,一定要文治。否则,就是已经病损却用烈药,那么所受伤害反而加深了!这样说来,那么用武力得到的,又用武力去治理,不免有霸道和强横之气,圣人一反其道而行王道。所以说以武力创业,以文治守成,这是百代不变的道理。如果想使天下的人归于仁义,什么都不如儒学。用儒道去对待别人,才能功劳显著。至于那些专门学习和传授儒学的,没有能成就其他大事业的人,就编为《儒学篇》。 

相关练习:
《新唐书·儒学列传(上)》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·武平一传》原文及翻译
《新唐书·石雄传》原文及翻译
《新唐书·赵宗儒传》原文及翻译
《新唐书·吕諲传》原文及翻译
《新唐书·任敬臣传》原文及翻译
《新唐书·牛僧孺传》原文及翻译
《新唐书·刘幽求传》原文及翻译
《新唐书·甄权传》原文及翻译
《新唐书·杜景佺传》原文及翻译
《新唐书·权万纪传》原文及翻译
《新唐书·李承传》原文及翻译
《新唐书·冯元常传》原文及翻译
《新唐书·吉顼传》原文及翻译
《新唐书·陆龟蒙传》原文及翻译
《新唐书·郝士美传》原文及翻译
《新唐书·王播传》原文及翻译
《新唐书·郗士美传》原文及翻译
《新唐书·李翱传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译(二)
《新唐书·薛仁贵传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569