文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《翰林侍读学士给事中梅公墓志铭》原文及翻译

欧阳修
原文
    翰林侍读学士、给事中梅公既卒之明年,其孤及其兄之子尧臣来请铭以葬,曰:“吾叔父病且亟矣,犹卧而使我诵子之文。今其葬,宜得子铭以藏。”公之名,在人耳目五十余年。前卒一岁,余始拜公于许,公虽衰且病,其言谈词气尚足动人。嗟余不及见其壮也,然尝闻长老道公。咸平、景德之初,一遇真宗,言天下事合意,遂以人主为知己,当时缙绅之士望之若不可及。已而摈斥流离,四十年间,白首翰林,卒老一州。嗟夫士果能自为材邪惟世用不用耳故余记其始终良以悲其壮也。
    公讳询,字昌言,世家宣城。年二十五进士及第,时亦未之奇也。咸平三年,与考进士于崇政殿,真宗过殿庐中,一见以为奇才。是时,契丹数寇河北,李继迁急攻灵州,天子新即位,锐于为治。公乃上书请以朔方授潘罗支,使自攻取,是谓蛮夷攻蛮夷。真宗然其言,问谁可使罗支者,公自请行。天子惜之,不欲使蹈兵间,公曰:“苟活灵州而罢西兵,何惜一梅询!”天子壮其言,因遣使罗支,未至而灵州没于贼。时边将皆守境,不能出师,公请大臣临边督战,募游兵击贼。论传潜、杨琼败绩当诛,而田绍斌、王荣等可责其效以赎过,凡数十事,其言甚壮。天子益器其才,数欲以知制诰,宰相有言不可者,乃已。其后继迁卒为潘罗支所困,而朝廷以两镇授德明,德明顿首谢罪,河西平。天子亦再幸澶渊,盟契丹,而河北之兵解,天下无事矣。公既见疏不用,初坐断田讼失实,徙知苏州。以疾出知许州,卒于官。
    公喜为诗。为人严毅修洁,而才辩明敏,少能慷慨。见奇真宗,自初召试,感激言事,自以谓君臣之遇。已而失职,逾二十年,复直于集贤。比登侍从,而门生故吏、曩所考进士,或至宰相、或至大官,故其视时人,常以先生长者自处,论事尤多发愤。


译文
    翰林侍读学士、给事中梅公死后的第二年,他的儿子和他哥哥的儿子梅尧臣来请我写一篇铭文来下葬梅询,梅尧臣说:“我的叔叔生病非常严重的时候,躺在病床上还让我读您的文章,现在他要下葬了,应该得到您的铭文下葬”我听说梅公的名字已经五十多年了。梅公死的前一年,我才在许拜见了他。梅公虽然衰老并且生病了,他言语或文词的气势尚且足以动人,他感叹我没有在他年壮的时候见到他,然而我曾经听说他长寿。咸平、景德之初一遇到真宗,说天下大事和真宗意见一致,于是把真宗当作自己的知己,当时的大官都感觉自己赶不上梅公。不久,被排斥疏远,四十年间,到老了还是翰林,在一州终老。哎呀,士大夫果真能自己欣赏自己的才能?只是世人用不用的缘故吧。因此,我记录他的始终,确实钦佩他的节操。 
    梅公名叫询,字昌言,一直居住在宣城。二十五岁进士及第,当时人们也没有觉得他奇特。咸平三年,在崇政殿考进士,真宗路过殿庐中,一见到梅公就认为他是奇才。这个时候,契丹屡次进犯黄河以北,李继迁紧急攻打灵州,宋真宗刚刚即位,坚决主张天下太平,梅公上疏请求授予潘罗支为朔方,让他自己攻打,这就是说让蛮夷攻打蛮夷。宋真宗赞同他的观点,问梅公谁可以出使潘罗支,梅公自己请求出使。宋真宗怜悯他,不想让他进入战争,梅公说:“只要能保住灵州,让他们停战,怎么能怜惜一个梅询!”宋真宗认为他的话很豪壮,于是派他出使罗支,梅公还没有到灵州,灵州就已经沦陷了。当时,边境将领都在守卫边境,不能够派出军队。梅公请各位大臣到边境督促战事,让他们招募流动的士兵打击敌人。梅公上奏认为传潜、杨琼打了败仗就应当被诛杀,而田绍斌、王荣等可以责令他们效力来补偿过错,共几十件事情,他的话很是豪壮。宋真宗更加器重他的才能,多次想让他掌管起草诰命 宰相有人说这样不可以,才停止。那以后,李继迁最终被潘罗支所围困,朝廷用两个镇授予德明,德明磕头谢罪,黄河以西平定了。宋真宗也第二次到澶渊,和契丹结盟,黄河以北的战事也解决了,天下太平没有了战争。梅公被疏远不被任用,刚开始因为处理田地诉讼有失事实,调任到苏州。梅公借口有病外调到许州,死在任上。 
    梅公喜欢写诗,他为人严厉刚毅高尚纯洁,很有口才能力聪明机敏,年少之时,便慷慨大方。被宋真宗称奇,自从当初被宋真宗召见面试,对宋真宗心怀感激而积极进谏,自认为这就是君臣之间相互对待对方的最好的方式。不久,他失去了自己的官职,超过二十多年,才又直接到集贤殿大学士,等到任用为侍从,他的学生和老部下以及从前考他的进士的人,有的人做了宰相,有的做了大官,因此他看待当时的人,常常用先生长者自居,评论事情很多时候都是发泄心中的愤懑。

相关练习:
《翰林侍读学士给事中梅公墓志铭》阅读练习及答案
相关文言文
欧阳修集《公讳某》原文及翻译
《欧阳修“三上”作文》原文及翻译
欧阳修《夏日学书说》原文及翻译
欧阳修《宦者传论》原文及翻译
欧阳修《准诏言事上书》原文及翻译
《鲁肃简公二事》原文及翻译
欧阳修《送曾巩秀才序》原文及翻译
欧阳修《非非堂记》原文及翻译
《廖氏文集》序原文及翻译
欧阳修《送杨寘序》原文及翻译
《欧阳苦读》原文及翻译
欧阳修《忠武军节度使同中书门下平章事武恭王公神道碑铭》原文及翻译
欧阳修《尚书都官员外郎欧阳公墓志铭》原文及翻译
欧阳修《贾谊不至公卿论》原文及翻译
欧阳修《答李诩第二书》原文及翻译
欧阳修《桑怿传》原文及翻译
欧阳修《本论》原文及翻译
欧阳修《有美堂记》原文及翻译
欧阳修《峡州至喜亭记》原文及翻译
欧阳修《菱溪石记》原文及翻译
欧阳修《泗州先春亭记》原文及翻译
欧阳修《与张秀才第二书》原文及翻译
欧阳修《范文正公神道碑铭》原文及翻译
欧阳修《石曼卿墓表》原文及翻译
欧阳修《送方希则序》原文及翻译
欧阳修《尚书屯田外郎赠兵部员外郎钱君墓表》原文及翻译
欧阳修《答祖择之书》原文及翻译
《樊侯庙灾记》原文及翻译
欧阳修《蔡君山墓铭》原文及翻译
《吕蒙正不为物累》原文及翻译
欧阳修《原弊》原文及翻译(二)
《金部郎中赠兵部侍郎阎公神道碑铭并序》原文及翻译
欧阳修《憎苍蝇赋》原文及翻译
欧阳修《杂说》原文及翻译
欧阳修《诲学说》原文及翻译
欧阳修《泷冈阡表》原文及翻译
欧阳修《戕竹记》原文及翻译
欧阳修《养鱼记》原文及翻译
欧阳修《与高司谏书》原文及翻译
欧阳修《中述》原文及翻译
欧阳修《仲氏文集序》原文及翻译
欧阳修《原弊》原文及翻译
欧阳修《梅圣俞墓志铭》原文及翻译
欧阳修《湖州长史苏君墓志铭》原文及翻译
《小人无朋》原文及翻译
《欧阳修集·师鲁》原文及翻译
欧阳修《读李翱文》原文及翻译
欧阳修《七贤画序》原文翻译
《五代史宦者传》论原文及翻译
欧阳修《王彦章画像记》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569