文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
陆游《家世旧闻》原文及翻译

陆游
原文
    太傅在馆阁最久,尤所厚者,集贤杨公、翰林嵇公也。杨公,应天人,系出唐靖恭杨氏,平生为人作碑志,但称靖恭杨某而已。质素静退,与太傅俱在三馆,几三十年。后来者贵达相属,二公恬然,若将终身。太傅自号朝隐子,杨公自号大隐子,其意趣盖莫逆也。杨公晚乃为知制诰,以集贤院学士出知亳州而没。嵇公字公实,与杨公同乡里。方嵇公掌诰时,太傅为纠察在京刑狱,邻居于州东汴阳坊,无日不相过。太傅已绝谷食,嵇公亦蔬菇,每得道书气诀,必相示,盖方外之友也。
    景祐间,犹兼文行取士,不专糊名①。太傅守越,解试毕,入院放榜,既尽拆试卷,乃曰:“何为不见项堂长乎?”即求项程文,得之,拔置榜首,而黜最后一名。项盖有文行,为乡先生。当时多如此,不以为异也。
    太傅辟谷几二十年,然亦时饮,或食少山果。醉后,插花帽上。先君尝言此,游因请问:“前辈燕居亦著帽乎?”先君曰:“前辈平居往来,皆具袍带,惟出游聚饮,始茶罢换帽子、皂衫,已为便服矣。衫袍下,冬月多衣锦袄,夏则浅色衬衫,无今所谓背子②者。致仕则衣道服,然著帽。大抵士大夫无露巾者,所以别庶人也。王荆公在金陵山中,骑驴往来,亦具衫、帽。吾记绍圣、元符间,士大夫犹如此。”
    太傅出入朝廷数十年,然官不过吏部郎中,太傅兄弟行有官者十余人。惟十七伯曾祖,仕至远郡守,余不过县令而已。亦有为县数任者。盖前辈安于小官如此。太傅与孙威敏、庞庄敏皆亲故。自二公贵,有书则答之,不先通书也。间至京师,必俟调官毕,始一见而归。二公遣子弟追饯,或已不及。与欧阳文忠公亦联姻。尝过扬州,文忠适为守。入境,关吏以告,文忠喜谓诸子曰:“陆长官来矣,汝前母早死,吾见杨家诸亲,未尝不加厚也。”已而,公亦不求见而去。
    太傅性质直,虽在上前,不少改越音。为馆职时,尝因奏事,极言治乱,举笏指御榻,曰:“天下奸雄睥睨此座者多矣,陛下须好作,乃可长保。”明日,仁宗以其语告大臣,曰陆某淳直如此。
    太傅幼孤,伯父中允公教养成就甚力。其后,太傅纳两官,乞追赠,朝廷特许之,赠太子中允,事载《国朝会要》,至今为故事。
(选自陆游《家世旧闻》,有删节)
注:①糊名:古代科举考试,将考生的姓名糊起来,以防止舞弊。②背子:汉服的一种。

译文
    太傅(陆游的曾祖父陆轸),在馆阁任职时间最长,和他感情特别深厚的是集贤杨公和翰林嵇公。杨公是应天人,出自唐朝靖恭杨氏之门,平时给别人写碑志,只称呼自己为靖恭杨氏而已。(杨公)品质朴素纯净谦逊,和太傅同在三馆任职,将近三十年。在他们后入馆阁的人一个接一个都得志显贵起来,而他们却十分安然,好像准备就此终老。太傅自称朝隐子,杨公自号大隐子,他们意志情趣相投结为莫逆。杨公晚年担任知制诰,凭借集贤院学士的身份出任亳州知州后来死在任上。嵇公字公实,和杨公是同乡。当嵇公执掌诰令时,太傅在京刑狱司担任纠察,他们在州城东边的汴阳坊比邻而居,没有一天不相互拜访的。太傅当时已经不食五谷,嵇公也只以蔬菜菌类为食,每当获得求道之书和养气的秘诀,一定拿给对方看,他们是超脱世俗的朋友啊。 
    景祐年间,还兼用文行取士的方法,不只用糊名之法。太傅当时在越地做太守,解试结束后,入贡院放榜,在把所有的试卷都拆封后,问到:“为什么看不到项堂长呢?”于是寻找项程的试卷,找到后,把他列为榜首,同时把最后一名废除。项程文章和德行突出,是乡里德高望重之人。当时有很多这样的情况,人们也不认为有什么不妥。 
    太傅修行辟谷之术将近二十年,但是有时也饮酒,有时也吃一些山中的野果。他喝醉后,把花插在帽子上。我父亲曾经和我说过这些事情,我于是向父亲询问说:“曾祖父闲居之时也戴着帽子吗?”父亲说:“你曾祖父平日来往都穿戴好长袍和腰带,只是出游和聚会饮酒之时,等到喝茶结束后才换下帽子、单衣,穿上便服。士大夫大都(戴帽子)不暴露头巾,(这是他们)用来区别于布衣百姓的方法。王荆公在金陵山中,骑着驴子来来往往,也穿好长衫戴好帽子。我记得绍圣、元符年间,士大夫尤其这样。 
    太傅在朝廷出入几十年,然而做官不过做到吏部郎中,太傅兄弟辈在朝廷做官的有十几个人。只有十七伯曾祖,在偏远的地方担任郡守,其余的不过做到县令而已。也有的接连担任几任县令。我家的前辈们就是这样安于这些小官。太傅和孙威敏、庞庄敏都是亲戚故旧。自从他们两人显贵之后,他们写信来太傅就回信,从不先写信给他们。太傅偶尔到京城去,一定等到(朝廷)调任官职结束后,才和二公见一面,然后就赶回去。二公派去追赶太傅,想请他吃饭,有时都追不到。太傅和欧阳文忠公也是亲戚。有一次太傅经过扬州,欧阳文忠公正好在扬州担任太守。入境之后,关吏把这件事情报告给文忠公。文忠公高兴地对儿子们说:“陆长官来了,你们的前母早亡,我看见杨家的亲戚们,从来没有不厚待的。”后来,太傅也没有求见就离开了。 
    太傅性格质朴耿直,即使在皇帝面前,也不稍稍改变自己越地的口音。在馆阁任职时,曾经乘着向皇帝奏事,竭力陈述治理混乱的局面使国家安定太平。他还用笏板指着御榻说:“天下觊觎这个皇位的奸雄太多啦,陛下你一定要认真治国,才能长久的拥有皇位。”第二天,仁宗皇帝把他的话告诉大臣们,说陆某(陆轸,称“陆某”为避讳)如此质朴耿直。 
    太傅年幼丧父,是伯父中允公竭力教育抚养使他取得如此成绩的。之后,太傅用辞去两个官职,向朝廷乞求追赠伯父,朝廷特意答应了他的请求,追赠他的伯父为太子中允,这件事记载在《国朝会要》中,到现在都作为旧例。 


相关练习:
陆游《家世旧闻》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
《孙少述与王荆公交厚》原文及翻译
陆游《书巢记》原文及翻译
陆游《跋李庄简公家书》原文及翻译
陆游《跋傅给事帖》原文及翻译
《放翁家训·序》原文及翻译
老学庵笔记之《秦桧专横跋扈》原文及翻译
陆游《东坡食汤饼》原文及翻译
陆游《放翁家训》原文及翻译(二)
陆游《姚平仲小传》原文及翻译
陆游《入蜀记·过巫山凝真观》原文及翻译
《放翁家训》原文及翻译
《南唐书·常梦锡传》原文及翻译
老学庵笔记之《肃王与沈元用》原文及翻译
老学庵笔记之《画家赵广不屈》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569