文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧五代史·庄宗传》原文及翻译

旧五代史
原文
    庄宗至汴州,令崇韬权行中书事,时近臣劝庄宗以贡奉物为内库,珍货山积,公府赏军不足。崇韬奏请出内库之财以助,庄宗沉吟有靳惜之意。是时天下已定,寇仇外息,庄宗渐务华侈,以逞己欲。洛阳大内宏敞,宫宇深邃,宦官阿意顺旨,以希恩宠。景进、王允平等于诸道采择宫人,不择良贱,内之宫掖。三年夏,雨,河大水,坏天津桥。是时酷暑尤甚。庄宗常择高楼避暑,皆不称旨。庄宗曰:“余富有天下,岂不能办一楼!”即令宫苑使经营之,犹虑崇韬有所谏止,使谓崇韬曰:“今年恶热,朕顷在河上,五六月中,与贼对垒,行宫卑湿,介马战贼,恒若清凉。今晏然深宫,不耐暑毒,何也?”崇韬奏:“陛下顷在河上,汴寇未平,废寝忘食,心在战阵,祁寒海暑,不介圣怀。今寇既平,中原无事,纵耳目之玩,不忧战阵,虽层台百尺,广殿九筵,未能忘热于令日也。愿陛下思艰难创业之际,则今日之暑,坐变清凉。”庄宗默然。王允平等竟加营造,崇韬复奏曰:“内中营造,日有縻费,属当灾馑,且乞权停。”不听。
《节选自《旧五代史·列传第九》)


译文
    庄宗到达汴州,令郭崇韬暂行中书事。当时近臣劝庄宗以贡品建内库,珍宝财货像山一样堆积,公府赏赐军队的财物不足。郭崇韬奏请拿出内库的财物赞助,庄宗沉吟有吝惜之意。这时天下已定,寇盗仇敌在外绝迹,庄宗逐渐追求华靡奢侈以满足自己的欲望。洛阳皇宫宏大宽敞,宫宇深邃,宦官为迎合意旨,以求得恩宠。景进、王允平等在各道挑选宫女,不论良贱,送到宫中。三年夏,下雨,黄河发大水,冲坏天津桥。这时尤其酷热。庄宗常选高楼避暑,都不满意。庄宗说:“我富有天下,难道不能建一楼!”就令宫苑使料理这事,还担心郭崇韬有所谏阻,派人对郭崇韬说:“今年酷热,我不久前在黄河,五六月间,和贼军对垒,行宫位置低湿,骑马披甲和贼军作战,常感觉到清凉。而今安居深宫,受不了暑毒,为什么呢?”郭崇韬奏告:“陛下以前在黄河,汴寇还没平定,废寝忘食,心思在战阵上,严寒酷暑,心中不介意。如今寇盗已平,中原无事,纵情于耳目玩乐,不忧战阵,即使层台百尺,广殿九席,也不能忘记今天的暑热。希望陛下想想艰难创业的时候,那么今天的暑热,就会自然变得清凉。”庄宗默不作声。王允平等人竟加以建造,郭崇韬又奏告说:“宫中的建造,每天都大量花费,时逢饥荒,请求暂时停下。”庄宗没有听从。


相关练习:
《旧五代史·庄宗传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧五代史·李思安传》原文及翻译
《旧五代史·庄宗光圣神闵孝皇帝》原文及翻译
《旧五代史·崔沂传》原文及翻译
《旧五代史·白奉进传》原文及翻译
《旧五代史·赵凤传》原文及翻译
《旧五代史·符习传》原文及翻译
《旧五代史·王思同传》原文及翻译
《旧五代史·杨凝式传》原文及翻译
《旧五代史·王清传》原文及翻译
《旧五代史·夏鲁奇传》原文及翻译
《旧五代史·王师范传》原文及翻译
《旧五代史·徐怀玉传》原文及翻译
《旧五代史·刘赞传》原文及翻译
《旧五代史·张希崇传》原文及翻译
《旧五代史·李袭吉传》原文及翻译
《旧五代史·马全节传》原文及飜译
《武皇帝贞简皇后曹氏》原文及翻译
旧五代史·葛从周传》原文及翻译
《旧五代史·周德威传》原文及翻译
《李专美传》原文及翻译
《旧五代史·皇甫遇传》原文及翻
《旧五代史·张策传》原文及翻译
《旧五代史·赵莹传》原文及翻译
《旧五代史·高汉筠传》原文及翻译
《旧五代史·王檀传》原文及翻译
《旧五代史·钱镠传》原文及翻译
《旧五代史·李琪传》原文及翻译(二)
《旧五代史·龙敏传》原文及翻译
《旧五代史·王建传》原文及翻译
《旧五代史·后唐庄宗纪一》原文及翻译
《旧五代史·王晏球传》原文及翻译
《旧五代史·赵光逢传》原文及翻译
《旧五代史·李愚传》原文及翻译
《旧五代史·王审知传》原文及翻译
《旧五代史·克宁传》原文及翻译
《旧五代史·梁书·李珽传》原文及翻译
《旧五代史·李琪传》原文及翻译
《旧五代史·王瑜传》原文及翻译
《旧五代史·张存敬传》原文及翻译
《旧五代史·康福传》原文及翻译
《旧五代史·冯道传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569