文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《元史·商挺传》原文及翻译

元史
原文
    商挺,字孟卿,曹州济阴人。年二十四,汴京破,北走依冠氏赵天锡,与元好问、杨奂游。东平严实聘为诸子师。实卒,子忠济嗣,辟挺为经历,出为曹州判官。未几,复为经历,赞忠济兴学养士。
    癸丑,世祖在潜邸①,受京兆分地,闻挺名,遣使征至盐州。入对称旨,字而不名。间陪宴语,因曰:“挺来时,李璮城朐山,东平当馈米万石。东平至朐山,率十石致一石,且车淖于雨,必后期,后期罪死。请输沂州,使璮军取食,便。”世祖曰:“爱民如此,忍不卿从。”杨惟中宣抚关中,挺为郎中。兵火之余八州十二县户不满万皆惊忧无聊挺佐惟中进贤良黜贪暴印楮币颁俸禄务农薄税。期月,民乃安。诛一大猾,群吏咸惧。且请减关中常赋之半。明年,惟中罢,廉希宪来代,升挺为宣抚副使。
戊午,挺还东平。宪宗亲征蜀,世祖将趋鄂、汉,军于小濮,召问军事。宪宗崩,世祖北还,道遣张文谦与挺计事。挺曰:“军中当严符信,以防奸诈。”文谦急追及言之。世祖大悟,速遣使至军立约。召挺北上至开平,挺与廉希宪密赞大计。
    世祖即位,以廉希宪及挺宣抚陕、蜀。中统元年夏五月,至京兆。年,进参知政事。宋将刘整以沪州降,系前降宋者数百人来归,军吏请诛以戒,挺尽奏而释之。兴元判官费寅有罪惧诛,以借兵完城事讼挺与希宪于朝。帝召挺便殿,问曰:“卿在关中、怀孟,两著治效,而毁言日至,岂同寅有沮卿者耶?抑位高而志怠耶?”挺对曰:“臣在秦三年,多过,其或从权以应变者有之。若功成以归己,事败分咎于人,臣必不敢,请就戮。”挺既出,帝数挺前后大计,凡十有七,因叹曰:“挺有功如是,犹自言有罪,若此,谁复为朕戮力耶!”
(选自《元史•商挺传》有删改)

译文
    商挺,字孟卿,是曹州济阴人。(商挺)二十四岁时,汴京被蒙古军队攻破,因此逃跑到北方去依靠冠氏县赵天锡,跟元好问、杨奂等交往。东平严实聘请他为诸子的老师。严实死后,其子严忠济继承父亲的封爵,征召商挺为经历,出任曹州判官。不久又任经历,辅佐忠济兴办学校培养人才。 
    癸丑年,元世祖在王府接受京兆的分地,听说了商挺的名声,遣使把他征召到盐州。进入王府回答世祖的询问符合元世祖的心意,元世祖亲切地称他的字而不呼其名。(商挺)有次在陪宴时趁机对世祖说:“商挺来盐州时,李碹守朐山城,东平当输送米万石。东平至朐山,大致运一石米要花十石的运费,而且雨后车辆往往陷于泥淖中,必然后于运期,过期(运粮民众)当判处死刑。请改运至沂州,这样方便。”世祖说:“你如此爱民,不忍不依从你。”杨惟中任关中宣抚使,商挺担任郎中。战乱之后,关中八州十二县民户不满万,民众皆惊惶不安,无所依托。商挺辅助杨惟中,任用贤良,罢黜贪官暴吏,印发纸币,颁布俸禄,重农业薄赋税等等。满一月,人民安居乐业。诛杀了一个最奸猾的官吏,其余群吏都畏服。还请求朝廷将关中的赋税减征一半。第二年,杨惟中罢职,由廉希宪代替,提升商挺担任宣抚副使。 
    戊午年,商挺回到东平。宪宗亲自征战蜀地,元世祖领兵前往鄂、汉,驻军在小濮,召商挺询问军事形势。宪宗驾崩,元世祖北回(京都),途中派遣张文谦去与商挺议论如何应付时局变化的对策。商挺说:“军中应当严格管理符印,谨防奸诈。”张文谦急忙赶上世祖转告商挺的话。世祖猛然醒悟,马上派遣使者到军队中立定规约。(元世祖)征召商挺北上到开平,与廉希宪共同辅助世祖制定立国大计。 
    元世祖(忽必烈)即位后,朝廷任命廉希宪与商挺为陕、蜀两地宣抚使。中统元年五月,(商挺)到京城。中统二年,商挺晋升参知政事。宋将刘整在沪州投降,并将以前降于宋的数百人逮捕送来,蒙古军官要求杀掉这些人以惩戒其他人,商挺竭力奏请释放了这些人。兴元判官费寅有罪恐惧被诛杀,借故向朝廷控告商挺与廉希宪,世祖在便殿召见商挺问:“你在关中,怀孟两地治绩卓著,但诽谤的言论也每天都有,难道说是同僚中有人要败坏你的名声,还是你地位高了而懒于政事?”商挺回答说:“我在秦地三年,过错很多,其中有一些随机应变而采取的权宜之计。如果说把成功归于自己,做事失败而归罪于别人,我一定不敢,(若有这样的事)请杀我的头。”商挺出朝后,世祖统计商挺提出的大政方针先后有十七项,因而赞叹说:“商挺有这样大的功,还说自己有罪,若真办他的罪,谁还肯为朕尽力呢!” 


相关练习:
《元史·商挺传》原文及翻译
相关文言文
《元史·李稷传》原文及翻译
《元史·王恂传》原文及翻译
《元史·汪惟正传》原文及翻译
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》原文及翻译
《元史·布鲁海牙传》原文及翻译
《元史·刘元振传》原文及翻译
《元史·赵宏伟传》原文及翻译
《元史·周伯琦传》原文及翻译
《元史·杨景行传》原文及翻译
《元史·奥鲁赤传》原文及翻译
《元史·宋本传》原文及翻译
《元史·许楫传》原文及翻译
《元史·褚不华传》原文及翻译
《元史·韩性传》原文及翻译
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
《元史·赵良弼传》原文及翻译
《元史·阿礼海牙传》原文及翻译
《元史·唐仁祖传》原文及翻译
《元史·乌古孙良桢传》原文及翻译
《元史·尚野传》原文及翻译
《元史·王珣传》原文及翻译
《元史·萧㪺传》原文及翻译
《元史·赵师鲁传》原文及翻译
《元史·萧渼传》原文及翻译
《元史·崔斌传》原文及翻译
《元史·郑鼎传》原文及翻译
《元史·王约传》原文及翻译
《元史·刘容传》原文及翻译
《元史·李伯温传》原文及翻译
《元史·何玮传》原文及翻译
《元史·石普传》原文及翻译
《元史·张懋传》原文及翻译
《元史·史天泽传》原文及翻译
《元史·伯颜不花的斤传》原文及翻译
《元史·张珪传》原文及翻译
《元史·杜本传》原文及翻译
《元史·乃蛮台》原文及翻译
《元史·卜天璋传》原文及翻译
《元史·董文炳传》原文及翻译
《元史·姚燧传》原文及翻译
《元史·陈天祥传》原文及翻译
《元史·别的因传》原文及翻译
《元史·徐世隆传》原文及翻译
《元史·康里脱脱传》原文及翻译
《元史·孛术鲁翀传》原文及翻译
《元史·揭傒斯传》原文及翻译
《元史·同恕传》原文及翻译
《元史·陈祐传》原文及翻译(二)
《元史·王檝传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569