枚乘《上书重谏吴王》原文及翻译
枚乘
原文:
枚叔〔善曰:《汉书》曰:吴王举兵西向,以诛晁错为名,汉闻之,斩错以谢诸侯。乘於是复说吴王。〕
昔秦西举胡戎之难,北备榆中之关,南距羌筰之塞,东当六国之从。六国乘信陵之籍,明苏秦之约,厉荆轲之威,并力一心以备秦。然秦卒禽六国,灭其社稷,而并天下。是何也?则地利不同,而民轻重不等也。今汉据全秦之地,兼六国之众,修戎狄之义,而南朝羌筰,此其与秦,地相什而民相百,大王之所明知也。今夫谗谀之臣,为大王计者,不论骨肉之义,民之轻重,国之大小,以为吴祸,此臣所以为大王患也。
夫举吴兵以訾於汉,譬犹蝇蚋之附群牛,腐肉之齿利剑,锋接,必无事矣。天下闻吴率失职诸侯,愿责先帝之遗约。今汉亲诛其三公,以谢前过,是大王威加於天下,而功越於汤武也。夫吴有诸侯之位,而富实於天子,有隐匿之名,而居过於中国。夫汉并二十四郡,十七诸侯,方输错出,军行数千里,不绝於郊,其珍怪不如山东之府;转粟西乡,陆行不绝,水行满河,不如海陵之仓;脩治上林,杂以离宫,积聚玩好,圈守禽兽,不如长洲之苑;游曲台,临上路,不如朝夕之池;深壁高垒,副以关城,不如江淮之险。此臣之所为大王乐也。
今大王还兵疾归,尚得十半。不然,汉知吴有吞天下之心,赫然加怒,遣羽林黄头,循江而下,袭大王之都,鲁东海绝吴之饷道。梁王饰车骑,习战射,积粟固守,以偪荥阳,待吴之饥。大王虽欲反都,亦不得已。夫三淮南之计,不负其约。齐王杀身以灭其迹,四国不得出兵其郡,赵囚邯郸,此不可掩,亦已明矣!今大王已去千里之国,而制於十里之内矣!张韩将北地,弓高宿左右,兵不得下壁,军不得太息,臣窃哀之,愿大王熟察焉。
译文:
前言:
〔李善说:《汉书》上说:吴王反叛发兵向西攻打汉军,名义是清君侧杀晁错,朝廷听说后,杀了晁错向诸侯国认错。枚乘於是再次劝说吴王。〕
从前秦国发兵在西面抗击胡戎的侵扰,北面在榆中县设立边关备边,在南面构筑要塞抵御羌、筰异族,东面打击六国合纵的军队。六国响应信陵君的号召,同意苏秦的建议,使出荆轲刺秦王的威猛,同心协力对付秦国。然而秦国最终还是拿下六国,毁灭他们的国家,兼并了天下。是何原因呢?是因为双方的资源不相同,百姓的能力不对等。而今汉朝拥有秦朝的全部的疆界,兼并了六国的人口,与戎狄修善关系。而且羌筰也都臣服,和秦国想比,疆土是秦国的十倍,人口是秦国的百倍,这些都是大王您非常清楚的。而今那些谗谀的大臣,给大王您出主意的人,不向您劝说骨肉亲情,百姓的能力,国家的强弱,只是为吴国招来祸难,这是臣下为大王您担心的。
发吴国的军队与大汉较量,就好像苍蝇和蚊子附在一群牛的身上,拿着腐肉去碰利剑,与大汉交锋,必定徒劳无功。天下人听说吴国率先丢了作为诸侯国的本分,都会斥责吴国未遵守先帝生前的嘱托。而今大汉已杀了作为三公的晁错,来为此前的错误道歉,这让大王您已威震天下,而功德超越了商汤王和周武王。吴国虽然只是诸侯国的地位,而富足其实已与天子一样,虽名义上偏居一隅,而占有的地盘比朝廷还大。大汉并二十四个郡县,十七个诸侯国,四面八方都要进贡,军队走出数千里,还没离开城郊,但是奇珍异宝还不如大王您的府藏多。向西面的长安运送粮食,水陆并进络绎不绝,可还不如您的海陵仓多;修建上林苑,并建造离宫,积聚各种珍玩,圈养各种禽兽,可还不如您的长洲苑。游览曲台,驾临上路,不如您的朝夕池。高深的壁垒,配以关城,不如吴国江淮天险。这是臣下我为大王您感到高兴的。
而今大王您能马上收兵撤回,还有一半的可能保全自己。不然的话,大汉朝廷知道吴国有吞并天下的野心,勃然大怒,派遣水军羽林黄头郎,沿江而下,袭击大王的都城,命令鲁国进入东海郡断绝吴军的粮饷运输。命令梁王加强军备,操练军队,囤积粮草,固守城池,威胁荥阳,等待吴军粮草断绝。那时大王您就是想再返回都城,也做不到了。淮南三王的想法就是不再参与。齐王以自杀避免阴谋败露,胶东、胶西、济北、菑川四国也无法从郡县出兵,赵王被围困在邯郸,这些都无法掩盖的现实,情况已经明朗了!而今大王您丢下方圆千里的封国,被限制在这扎营的十里范围内。北面有汉军张羽和韩安国带领的军队,汉军弓高侯(韩王信子,韩颓当)在左右两翼,而吴军的士兵不能撤下壁垒,军队没有喘息机会,臣下我为此悲哀,愿大王您能醒悟。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569