文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·王质传》原文及翻译

宋史
原文
    王质字子野。少谨厚淳约,力学问,师事杨亿,亿叹以为英妙。以荫补太常寺奉礼郎。通判苏州,州守黄宗旦少质尝因争事宗旦曰少年乃与文人抗邪质曰事有当争职也卒不为屈 宗旦得盗铸钱者百余人,下狱治,退告质曰∶“吾以术钩致得之。“喜见于色。质曰∶“以术钩人置之死而又喜,仁者之政,固如是乎?“宗旦惭沮,为薄其罪。知蔡州。州人岁时祀吴元济庙,质曰∶“安有逆丑而庙食于民者。“毁之,为更立狄仁杰、李愬像而祠之,蔡人至今号“双庙“。以本曹郎中召为开封府推官。时兄雍为三司判官,质不欲兄弟并居省府,恳辞,得知寿州,徙庐州。盗杀其徒,并赀而遁,捕得之。质论盗死,大理以谓法不当死,质曰∶“盗杀其徒,自首者原之,所以疑坏其党,且许之自新,此法意也。今杀人取赀而捕获,贷之,岂法意乎?“疏上不报。降监舒州灵仙观。逾年,韩琦知审刑院,请盗杀其徒、非自首者勿原。著为令。于是郑哉、叶清臣皆言质非罪,且称其材,起知泰州。 
    尝摄江陵府事,或诉民约婚后期,民言贫无背以办,故违约。质问其费几何,出私钱予之。吏捕盗人衣者,盗叩头曰∶“平生不为过,迫饥寒而至于此。“质命取衣衣之,遣去。质家世富贵,兄弟习为骄侈,而质克己好善,自奉简素如寒士,不喜畜财,至不能自给。范仲淹贬饶州,治朋党方急,质独载酒往饯。或以诮质,质曰∶“范公贤者,得为之党,幸矣。“世以此益贤之。 
(选自《宋史·列传第二十八》) 


译文
    王质字子野。少年时谨慎厚道淳朴简约,致力于研究学问,师从杨亿(北宋大臣、文学家,“西昆体”诗歌的代表作家),杨亿赞叹他为少年英才。凭借相上的功助补任太常寺奉礼郎。担任苏州通判,太守黄宗旦看不起王质,曾经趁着争辩事情时说:“年轻人竟然要与年长的人对抗吗?”王质说:“事情应当争辩,这是职责。”最终也不因此届服。黄宗旦抓获一百多个私铸钱币的人,把他们关进蓝获治罪,回来后杏诉王质说:“我用计谋捕获了他们,”喜形于色。王质说:“用计谋抓获人,置他们于死地还如此高兴,仁者稳政,难道像这样吗?”宗旦差愧沮丧,为此减轻对这些人的治罪。做了蔡州知州,州民逢年过节到关元济(唐朝时期港镇制据将领,淮西节度使吴少阳之子。起家协律郎,迁监察御史,摄蔡州刺史,父亲去世后,自称图后,勾结河北诸镇,威福白用,成为朝廷心腹大患。元和十二年,在宰相装度支持下,唐邓节度使李您雪夜袭蔡州,成功俘虏吴元济,押往长安处死》庙里祭杷,王质说:“哪里有身为悖逆邪惠之人却能够死后立庙享受百姓祭祀的道理呢?“(命人)毁掉了吴元济的雕像,改立狄仁杰,李翻的塑像让人们祭祀,蔡州人至今把这庙称作“双庙”,(王质)以本曹郎中的身份受召担任开对府推官,当时他的兄长王雅任三司判官,王质不愿意兄弟二人都在朝廷做官,感请辞职,得以担任寿州知州,艾调任庐州知州,有强盗杀了自己的同伏,并吞钱财逃跑,被捕获。王质判处强盗死刑,大理夺认为按法律不应当判处死刑,王盾说:“强途杀死他的同伏。来自首的就加以寞想,这是用来让其同伏相互猜疑,破坏他们团伙的方法,并且要求能    改过自新,这是法律的意冒。如今杀人谋财而被抓捕,宽怒他,难道是法律的意冒吗?”奏疏呈上后没有得到回复。被降职管理舒州灵仙观,过了一年,韩琦执掌审刑院,请示说强盗杀死他的同伙,不是自首的不要予以宽忽,写入了法令,于是郑戳、叶清臣都说王质没有罪,并且称替他的才能,(于是)他被起用担任秦州知州。 
    (王质)曾经代理江陵府事务,有人状去他人约定了婚期而迟误期限,那人说家境货寒没有钱财办理婚事,所以才违约的。王质问婚事的费用是多少,拿出自己的钱资助他。差役抓捕了偷人衣服的贼,贼叩头说:“平生没有做过错事,被饥寒所迫才到这地步,”王质下令拿来衣服给他穿上,让他离开了,王质家世代富贵,兄弟们都养成了骄纵奢侈的习气,而王质克制自己,好做善事,自己日常生活的供养简约补素,就像家境贫寒的读书人一样,不喜欢积蓄财物,以致不能自给。范仲淹被贬饶州,当时惩办朋党正严厉,王质独自带着酒前去钱行。有人拿这件事来责备王质,王质说:“范公是个贤能的人,能够成为他的朋党,是荣幸的事啊。”世人因此更加尊重他。 

相关练习:
《宋史·王质传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569